An Assessment of Literal and Phonemic Translation of Rhymes in Hafiz’s Poetry Based on Lefevere’s Model
محورهای موضوعی : ادبیات تطبیقی (فارسی- انگلیسی)محسن نوربالا 1 , دکتر امین نعیمی 2
1 - گروه آموزشی مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد یزد، یزد، ایران
2 - استادیار گروه آموزشی مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد یزد، یزد، ایران
کلید واژه: Literal translation, : ghazal, phonemic translation, Lefevere’s strategies,
چکیده مقاله :
Rhymes are beautiful instruments which play crucial aesthetic roles in Persian poetry. This study aimed to investigate the different forms of translation of rhymes in Hafiz’s poetry based on Lefevere’s model. As such, the 1st, 97th, and 149th ghazals of Hafiz’s Divan were selected to be studied. The ghazals were translated by Alexander Rogers, Gertrude Lodeinbell, Maryam Foradi, and Alexander von Humboldt-Lehrstuhl. Each translation was carefully analyzed by the researcher how the rhymes were translated into English. The data were tabulated and coded. According to the results obtained in this research, 65% of Maryam Foradi’s translation was in the form of free translation, while, and all of Alexander Rogers’s and Alexander von Humboldt-Lehrstuhl’s translations were combinations of literal and phonemic translations. The study can be beneficial to poetry translators and translation students in giving them insights on how rhymes can be rendered into another language.
قافیهبندیها صنایع زیبایی هستند که نقش مهمی در زیبایی اشعار فارسی ایفا میکنند. این تحقیق تصمیم دارد مدلهای مختلف ترجمه قافیهها در اشعار حافظ را بر اساس مدل لفور بررسی کند. بر این اساس غزلهای اول، نود و هفتم و یکصد و چهل و نهم از دیوان حافظ برای مطالعه انتخاب شدند. این غزلها توسط الکساندر راجرز، گورترود لودینبل، مریم فرادی و الکساندر وان هامبولد لهرستول ترجمه شدهاند. هر ترجمه بهدقت بررسی شده است که چگونه قافیهها در آنها به انگلیسی ترجمه شدهاند. اطلاعات بهصورت جدولبندی و طبقهبندی ارائه شده است. بر اساس اطلاعات بهدست آمده این تحقیق، 65% از ترجمههای مریم فرادی بهصورت آزاد بوده است، در حالی که ترجمه الکساندر راجرز و الکساندر وان هامبولد لهرستول ترکیبی از ترجمههای آوایی و ادبی (کلمه به کلمه) است که البته این نوع ترجمه گویای هدف نویسنده زبان اصلی متن در زبان مقصد نیست. این تحقیق میتواند برای مترجمان شعر و دانشجویان رشته مترجمی زبان از این جهت مفید باشد که به آنان این بینش را بدهد که قافیهها چگونه میتوانند از زبانی به زبان دیگر ترجمه شوند.
_||_