بررسی مقایسهای جهانبینی قدرت ستیزانه ناصرخسرو و سنایی
محورهای موضوعی : شعرسید حسینعلی محمدی متکازینی 1 , محمد فاضلی 2 , رضا اشرف زاده 3
1 - دانشجوی دکتری دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد
2 - عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد
3 - عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد
کلید واژه:
چکیده مقاله :
در شعر شاعران، کلماتی وجود دارند که میدان و عرصه شعر شاعر را به خود اختصاص میدهند. یکی از این کلمات و پربسامدترین آنان در شعر دو شاعر پرآوازه ایرانی، ناصرخسرو قبادیانی و سنایی غزنوی، کلمه جهان است. این واژه در هر فرهنگ و تمدنی به گونهای خاص ترسیم شده است. ولی در غالب اشعار و آثار ایرانی از مفهومی یکسان برخوردار است. لذا در این مقاله، ما در پی آن هستیم تا تصویری از جهان که همان دنیا و گیتی و مافیهای آن میباشد، را از خلال اشعار این دو شاعر نشان داده و در حقیقت جهان بینی آنان را نشان دهیم و در پی آنایم نشان دهیم چرا این واژه تا این حدّ و اندازه ذهن شاعران بلندآوازه ایرانی، یعنی ناصرخسرو و غزنوی را به خود مشغول ساخته است؟
In poets' poetry, there are words that occupy the field of the poet's poetry. One of these words and the most frequent one in the poetry of two famous Iranian poets, Naser Khosrow Ghobadiani and Sanai Ghaznavi, is the word "world". This word is depicted in a special way in every culture and civilization. But in most Iranian poems and works, it has the same meaning. Therefore, in this article, we seek to show the image of the world, which is the world and the universe and its mafias, through the poems of these two poets, and in fact, we show their worldview, and then show why this word has occupied the minds of famous Iranian poets, i.e, Naser Khosrow and Ghaznavi to such an extent?
قرآن کریم.
ارفع، کاظم. 1381ش، ترجمه قرآن، چاپ اول، تهران: فیض کاشانی.
انصاریان، حسین. 1379ش، ترجمه نهجالبلاغه، چاپ چهارم، تهران: پیام آزادی.
انیس، ابراهیم و دیگران. 1372ش، معجمالوسیط، تهران: دفتر نشر فرهنگ اسلامی.
آذرنوش، آذرتاش. 1392ش، فرهنگ معاصر عربی- فارسی بر اساس فرهنگ عربی- انگلیسی هانسور، چاپ پانزدهم، تهران: نشر نی.
آیتی، عبدالمحمد. 1374ش، ترجمه قرآن، چاپ چهارم، تهران: سروش.
آیتی، عبدالمحمد. 1378ش، ترجمه نهجالبلاغه، چاپ سوم، تهران: دفتر نشر فرهنگ اسلامی- بنیاد نهج البلاغه.
حسن، محمد عبدالغنی. 1376ش، فن ترجمه در ادبیات عربی، مترجم: عباس عرب، چاپ اول، مشهد: آستان قدس رضوی.
دشتی، محمد. 1379ش، ترجمه نهجالبلاغه امام علی(ع)، چاپ اول، قم: مشهور.
راغب اصفهانی، حسین بن محمد. 1369ش، ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن، مترجم: غلامرضا خسروی حسینی، چاپ اول، تهران: مرتضوی.
کنفانی، غسان. 1370ش، بازگشت به حیفا و پنج داستان کوتاه، مترجم: یوسف عزیزی بنی طرف، چاپ اول، تهران: چکامه.
کنفانی، غسان. 1380ش، به حیفا بازمیگردم، مترجم: محمدعلی عسگری، چاپ اول، تهران: آب.
کنفانی، غسان. 1393ش، مردانی در آفتاب، مترجم: احسان موسوی خلخالی، چاپ اول، تهران: نیلوفر.
معروف، یحیی. 1384ش، فن ترجمه(اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی)، چاپ پنجم، تهران: سمت.
معزی، محمد کاظم. 1372ش، ترجمه قرآن، چاپ اول، قم: اسوه.
مکارم شیرازی، ناصر و جمعی از نویسندگان. 1371ش، تفسیر نمونه، چاپ دهم، تهران: دار الکتب الاسلامیه.
منافی اناری، سالار. 1383ش، ترجمه ناپذیرها در شعر فارسی، به کوشش: فرزانه فرحزاد در کتاب مجموعه مقالات 2 هماندیشی ترجمه شناسی، تهران: یلدا قلم.
موسوی گرمارودی، علی. 1384ش، ترجمه قرآن، چاپ دوم، تهران: قدیانی.
ناظمیان، رضا. 1386ش، روشهایی در ترجمه از عربی به فارسی، چاپ سوم، تهران: سمت.
ناظمیان، رضا. 1388ش، فن ترجمه(عربی- فارسی)، تهران: دانشگاه پیام نور.
نصیری، حافظ. 1390ش، روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه شده از عربی به فارسی، چاپ اول، تهران: سمت.
نیومارک، پیتر. 1372ش، دوره آموزش فنون ترجمه، مترجم: منصور فهیم و سعید سبزیان، چاپ سوم، تهران: رهنما.
نیومارک، پیتر. 2006م، الجامع فی الترجمه، مترجم: حسن غزاله. چاپ اول، بیروت: دار مکتبه الهلال.
الهی قمشهای، مهدی. 1380ش، ترجمه قرآن، چاپ دوم، قم: فاطمه الزهراء.
کتب انگلیسی
Newmark, peter. .1988., A Textbook of Translation, first published, New York: Prentice Hall.
Slovakova, Vera. .2007., Historical Terminology in Translation of Non-Fiction, Department of English and American Studies, English Language and Literature, B.A. Major Thesis.
مقالات و پایاننامهها
تمام، عبدالکریم قطاف. 2005م. «إشکالیة نقل الخصوصیات الثقافیة»، پایان نامه کارشناسی ارشد رشته ترجمه، الجزایر: دانشگاه منتوری.
حیدری، أحمد و کبری روشنفکر. 1393ش. «إشکالیات نقل الخصوصیات الثقافیة فی روایات نجیب محفوظ المترجمة إلی الفارسیة فی ضوء نظریة نیومارک(زقاق المدق، اللص و الکلاب، الشحّاذ نموذجا)»، پایان نامه کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی، تهران: دانشگاه تربیت مدرس.
روشن، بلقیس و روح الله افراه. 1391ش. «ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در اشعار سهراب سپهری و فروغ با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک»، فصلنامه مطالعات نظری ترجمه، تهران: دانشگاه علامه طباطبایی، شماره 3، صص 39-51.
روشنفکر، کبری؛ هادی نظری منظم و احمد حیدری. 1392ش، «چالشهای ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در رمان نجیب محفوظ؛ مقایسه دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک»، فصلنامه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، شماره 8.
علیزاده، علی. 1389ش. «مقولهها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمه آنها در گتسبی بزرگ ترجمه کریم امامی»، مجله پژوهش ادبیات معاصر جهان، شماره 59، صص 53 تا 74.
_||_
Ashrafzadeh, Reza 1390, Ab-e-Atash Forouz (excerpt from Hadiqa al-Haqiqa), Mashhad: Jami. Hakemi, Ismail 1992, Selected Poems of Roudaki and Manouchehri, Tehran: Asatir.
Halabi, Ali Asghar 1996, Thirty Odes of Naser Khosrow, Tehran: Payam Noor.
Dashti, Ali 2000, a picture of Naser Khosrow, by Mehdi Mahouzi, Tehran: Ashna Ghalam Research Publishing Center.
Sanai Ghaznavid. 2017, Divan Hakim Sanaei, Introduction and correction by Dr. Mazaher Musaffa, Tehran: Zavar.
Shafiee Kadkani, Mohammad Reza. 2006, Images of Imagination in Persian Poetry, Tehran: Agah. Shafiee Kadkani, Mohammad Reza. 2012, Behavior Whips, Tehran: Agah.
Safa, Zabihullah. 1987, History of Literature in Iran, Mashhad: Ferdows.
Gholamrezai, Mohammad, 1999, Selected Poems of Naser Khosrow, Tehran: Jami.
Mohaghegh, Mehdi 1995, Analysis of Naser Khosrow Poems, Tehran: University of Tehran.
Mehraban, Javad. 2008, Sociology of Persian Poetry, Quchan Azad University Press.
Naser Khosrow, 1991, Travelogue, by Vazinpour, Tehran: Amirkabir.
Naser Khosrow, 1999, Poetry Divan, edited by Dr. Mojtaba Minavi- Mehdi Mohaghegh, Tehran: University of Tehran.
Nezami Ganjavi. 1994, Khamseh Generalities, Tehran: Amirkabir.