Designing a Model for Translation of Technical Terminology
Subject Areas : Research in English Language Pedagogy
1 - Department of Foreign Languages, Sepahan University
Keywords: Model Designing, English-Persian Translation, Translation of Terminologies, Technical terminology,
Abstract :
Technical terminology has a significant role in translation of technical or scientific texts. Unfortunately, most of research in this area has not perceived the urgent need for a model to analyze or shown how translate technical or scientific terminology. In this paper, the researcher attempts to designs a workable model for translation of technical or scientific terminology. The major aim of this model is to provide a real equivalence for both one word terms and above words terms. The design of such a model benefits from different theories about equivalence and approaches that are used for finding real equivalence which translation studies especially technical translation are still lacking.
Abigail, M. (2005).Translation equivalence for health/medical terminology in
Xitsonga.Retrieved April 23, 2011, from http://upetd.up.ac.za /available/
etd-02152006-152056/.../00dissertation.pdf.
Bay, H. (2005).A study on the translation of economic terminology. Retrieved
October 11, 2011, from http:// data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/
560
Baker, M. (1992).In other words:A course book on translation.London and New
York; Routledge.
Bell, R.T. (1991). Translation and translating: theory and practice. New York:
Long man Inc.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: OUP.
Cohen, L. (2007). Research method in education. London and New York:
Routledge.
Edem, B. (2000).Terminology and language planning. North America: John
Benjamins.
Halliday, M.A.K. (1985). An introduction to functional grammar. London:
Edward Amold.
Hann, M. (1992).The key to technical translation. Amsterdam, & Philadelphia,
John Benjamins.
Hatim, B & Mason, I. (1990).Discourse and the Translator.London/Newyork.
Longman.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies, theories and applications.
London and New York: Routledge, p. 36.
Newmark, P. (1991). About translation.Clevedon: Multilingual Matters. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London and New York: Prentice
Hall International (UK) Ltd.
Nida, E. A. and Taber, C. R. (1982).The theory and practice of translation, Leiden:
E.J. Brill.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating, Leiden: E. J. Brill.
Olohan, M. (2004).Introducing corpora in translation study. London and New
York: Routledge.
Pearson, J. (2000).Terms in context. North America: John Benjamins.
Pym, A. (2007). Natural and directional equivalence in theories of translation.
Philadelphia: Benjamins.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam
and Philadelphia: J. Benjamin’s Publishing House.
Temmerman, R. (2000).Towards new ways of terminology description: The
sociocognitive approach. Philadelphia: Benjamins.
Thanh, P. (2010).Strategies to deal with non-equivalence at word level in translation.
Retrieved October 11, 2011, from http:// web.hanu.vn/deck/file.php/1/
Non-equivalent-Binh.pdf
Wills, W. (1982).Thescience of translation: problems and methods. Tubingen:
GunterNarrVerlag.