بررسی دانش ارزیابی کیفیت ترجمه و آموزش آن در دانشگاههای ایران
محورهای موضوعی : آموزش و پرورشرضا رضوانی 1 , محبوبه احمدیان 2
1 - استادیار دانشگاه یاسوج،گروه آموزش زبان و ادبیات انگلیسی
2 - دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات گروه مترجمی زبان انگلیسی
کلید واژه: ارزیابی کیفیت ترجمه, کیفیت ترجمه, دانش ارزیابی, ترجمه در محیطهای آموزشی,
چکیده مقاله :
ارزیابی کیفیت ترجمه بدون تردید از جمله مقولههایی است که درسالهای اخیر بسیار مورد توجه پژوهشگران و ارزیابان ترجمه واقع شده است. چنین توجه گستردهای باید در زمینهی آموزش و ارزیابی کیفیت ترجمه در محیطهای آموزشی دانشگاهی نیز نمود داشته باشد. هدف اصلی این پژوهش که از انواع پژوهشهای کیفی و از نوع تحلیل محتواست، ارایهی گزارشی از روشهای کاربرد ارزیابی کیفیت ترجمه در شماری از دانشگاههای ایران، بررسی توصیفی و کیفی دانش ارزیابی و چگونگی آموزش ترجمه و مهمتر از همه، تأثیر کاربرد روشهای موجود بر کیفیت آموزش آن در این زمینه بوده است. جامعهی آماری این پژوهش را 30 دانشجوی سال چهارم کارشناسی مترجمی و 15 نفر از اساتید ترجمه که به صورت تصادفی از 5 دانشگاه کشور انتخاب شدند، تشکیل دادهاند. ابزار پژوهش نیز عبارت بود از مصاحبهای جامع از نوع تعاملی و نیمه ساختار یافته در خصوص جایگاه ارزیابی کیفیت ترجمه و کیفیت کاربرد موارد آموزشی مرتبط با این موضوع که براساس آن، یافتههایی درخصوص دیدگاهها، رویکردهای گوناگون آموزش و ارزیابی کیفیت ترجمه، میزان و کیفیت دادههای مصاحبه شوندگان و نیز موانع و کاستیهای موجود در این راستا بررسی شده است. نتایج این پژوهش بیانگر لزوم وجود راهکارهای بنیادی و دانشی عمیقتر در ارزیابی کیفیت ترجمه و مهمتر از همه آموزش وکاربرد موثر آن درمحیطهای آموزشی است.
Over the years, Translation Quality Assessment (TQA) has, no doubt, received increasing attention among researchers and practitioners in higher education. Accordingly, this growing attention is expected to be reflected in TQA approaches and translation pedagogy in educational settings. The main aim of the current study, which is a qualitative content analysis one, is to report on a survey of Translation Quality Assessment Literacy (TASL) and the ways TQA is practiced in higher education in Iran. The sample of the study included 30 senior B.A. students and 15 university instructors of English Translation, who were randomly selected from 10 Iranian universities. A comprehensive interactional semi-structured interview, aiming to explore TQA approaches, level and quality of interviewees’ assessment literacy, and current limitations and deficiencies of the approaches, was the instrument of the study. The results of the study underscored the necessity of more principled approaches and profound assessment literacy in TQA and, more importantly, its effective practice in higher education settings.