إمکان ترجمة القرآن الكريم أو عدم إمکان ترجمته
محورهای موضوعی : Contemporary Literature Studies
1 - أستاذ مشارک ، قسم علوم القرآن والحديث ، جامعة شهید چمران اهواز، اهواز، ایران
کلید واژه: إمكان ترجمة القرآن, القرآن الكريم, طريقة الترجمة, اصول الترجمة, معرفة القرآن,
چکیده مقاله :
قد طرحت إمكانية ترجمة القرآن إلى اللغات الأخرى بين العلماء من قديم الزمان. بعث الله النبي (ص) لهداية الإنسان و قد نصره بالقرآن في هذا الطريق المقدس. يدعو هذا القرآن الإنسان إلى كل شيء يهديه إلى السعادة الأبدية و ذروة الكمال. تعاليم هذا الكتاب و قوانینه لم تختص بأمة واحدة بل هي تشمل جميع الأقطار و اللغات. و فهم القرآن هی ضرورة دینیّة. إنّ ترجمة القرآن إلى اللغات الأخرى تستهدف تعرف الملل المختلفة علی لغة القرآن وحقائقها و معارفها القرآنية و هي إحدى الضروريات الإعلانية، لكن النقطة الهامة التي ينبغي أن نهتمّ بها هي أنّ المترجم واجب أن يكون عارفا باللغتين إلی المستوى الذي يجعله قادرا علي إنتقال الرموز و الدقائق الکلامیّة الموجودة في اللغتين و أن يطّلع على دقائقهما الكامنة بصورة جيّدة لكي لا يواجه النص الخلل في الإنتقال، وفي هذا البحث توصلنا إلی نتائج منها أنّ هناك عناصر تجعل ترجمة القرآن أمرا صعبا منها: قدسية المحتوى، والتفوق علی كلام المخلوق وإعجاز النص والمحتوي، والعصمة وعدم وجود الخطأ في العبارات القرآنية التی تعد ضرورة لوحدانية القرآن .
The possibility of translating the Qur’an into other languages has been suggested by many scholars from ancient times. God sent the Prophet (may God bless him and grant him peace) to guide man and have victory in the Qur’an in this sacred path. This Qur’an calls people to everything that guides them to eternal happiness and the height of perfection. The teachings and laws of this book are not specific to one nation, but rather include all countries and languages. Understanding the Qur'an is a religious necessity. The translation of the Qur’an into other languages is aimed at identifying the various boredom on the language of the Qur’an and its facts and Quranic knowledge, and it is one of the advertising necessities, but the important point that we should be concerned with is that the translator has to be knowledgeable in both languages to a level that makes him able to transmit symbols and verbal minutes That exist in the two languages and that they know their inherent minutes well so that the text does not face imbalance in the transmission, especially since there are elements that make translating the Qur’an difficult, including: the sanctity of the content, the superiority of the words of the creature and the miraculousness of the text and the content, infallibility and the absence of error in the Quranic phrases that It is considered necessary for the oneness of the Qur’an.