قاضی و بازی ترجمه با قدرت: به در می گویم ،دیوار ، تو گوش کن
محورهای موضوعی : زبان و ادب فارسی
1 - عضو هیأت علمی گروه زبن و ادبیات فارسی دانشگاه کردستان
کلید واژه: strategy, Ideology, Politics, indirection, Ghazi, discourse and Power,
چکیده مقاله :
This paper aims at investigating the strategies and techniques in the social practice of translations done by Mohammad Ghazi. With this purpose in view, the study has opted for the research method of discourses–based historicism. The research data were collected from Ghazi's interviews and talks with people, newspapers and print media. Attempt was made to analyze the data to identify and explain the key concepts of power, ideology, Ghazi's strategies and techniques and interrelationships among these concepts throughout Ghazi's long translation career which spanned several decades. The research findings indicate that Ghazi has designed the social practice of translation in terms of a particular ideology, a particular literary genre along with techniques concordant with translator's ideology within certain politico-social discourses in order to achieve certain goals.
This paper aims at investigating the strategies and techniques in the social practice of translations done by Mohammad Ghazi. With this purpose in view, the study has opted for the research method of discourses–based historicism. The research data were collected from Ghazi's interviews and talks with people, newspapers and print media. Attempt was made to analyze the data to identify and explain the key concepts of power, ideology, Ghazi's strategies and techniques and interrelationships among these concepts throughout Ghazi's long translation career which spanned several decades. The research findings indicate that Ghazi has designed the social practice of translation in terms of a particular ideology, a particular literary genre along with techniques concordant with translator's ideology within certain politico-social discourses in order to achieve certain goals.
_||_