بررسی چند ترجمه سوره ناس به زبان آلمانی بر اساس نظریه یوجین نایدا
محورهای موضوعی : شعرسیدسعید فیروزآبادی 1 , زهرا ابراهیمی 2
1 - استادیار دانشکدۀ زبانهای خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی، ایران.
2 - کارشناس ارشد آموزش زبان آلمانی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی، ایران.
کلید واژه:
چکیده مقاله :
در طول تاریخ کتب وحی توسط اشخاص مختلف با انگیزههای متفاوت ترجمه شده است. قرآن مهمترین منبع کتبی برای شناخت دین اسلام است که از طرف خدا به حضرت محمد(ص) وحی شده است. به دلیل گسترش دین اسلام و وجود بیش از چهار میلیون مسلمان آلمانی زبان، نیاز به ترجمه قرآن در تمام زمانها احساس میشود. از این رو مقاله پیش رو به نقد و بررسی سه ترجمه برجسته قرآن به زبان آلمانی توسط فریدریش روکرت، عادل تئودور خوری و رودی پارت بر اساس تئوری یوجین نایدا و با تمرکز بر سوره ناس پرداخته است. در ضمن این مقاله به انگیزه این مترجمان و سبک و شیوه ترجمه آنها، امانتداری در ساختار لغوی و نحوی زبان عربی و زیبایی کلام در برگردان این کتاب آسمانی میپردازد. همچنین میتوان با مشخص کردن نقاط قوت و ضعف این ترجمهها از اشتباهات آتی در ترجمه قرآن اجتناب کرد.
The Revelation Books have been translated by different translators and by various reasons through the history. Holy Quran is most important source for recognizing Islam which has been revealed to Mohammad by Lord. The need to Quran translation has always been felt in all eras because of the four million German language Muslims all around the world. Thus the present article studies three famous Quran's German translations by Friedrich Rückert, Adel Theodor Khoury and Rudy Paret based on Eugene Nida's Theory by focus on Naas Surah. The article also studies the translators' motivations, method and their custody in lexical and syntax Arabic structure in translation. The future mistakes or errors in translations could be avoided by determining the weak and strong points of the abovementioned translation.
