A Pragmatic Approach towards the Analysis of Original and Dubbed Cartoons: Insights for Teaching Languages
محورهای موضوعی : Multicultural perspectives in second language pedagogySoheil Atashian 1 , Rawya Al-Busaidi 2
1 - دانشگاه نزوی
2 - دانشگاه نزوی
کلید واژه: Dubbing, Pragmatics, Speech Act, Cartoons, Translation,
چکیده مقاله :
Abstract
Language Pragmatics has been in the limelight in recent years as an indispensible factor of Linguistics. Translation of Pragmatic elements of the language, as well, plays an integral role within the domain of Foreign Language Learning. This qualitative research paper focuses on the effects of Vinay and Darbelnet’s (1958) translation strategies on the pragmatic meaning of commands, and orders speech acts in dubbed children’s cartoon called ‘Avatar’: the Legend of Korra. A total of 15 speech acts were selected randomly to be analyzed based on their pragmatic meaning, and if/how it was changed by the translation strategies adopted by the translator. This paper concluded that the most frequently-used strategy from the selected samples was ‘Literal Translation’, and the most effective one was ‘Equivalence’. Also, the study revealed that translation strategies affect the pragmatic meaning; however, it is different for each speech act as other elements of dubbing interfere with the pragmatic meaning in combination with the strategies.
Abstract
Language Pragmatics has been in the limelight in recent years as an indispensible factor of Linguistics. Translation of Pragmatic elements of the language, as well, plays an integral role within the domain of Foreign Language Learning. This qualitative research paper focuses on the effects of Vinay and Darbelnet’s (1958) translation strategies on the pragmatic meaning of commands, and orders speech acts in dubbed children’s cartoon called ‘Avatar’: the Legend of Korra. A total of 15 speech acts were selected randomly to be analyzed based on their pragmatic meaning, and if/how it was changed by the translation strategies adopted by the translator. This paper concluded that the most frequently-used strategy from the selected samples was ‘Literal Translation’, and the most effective one was ‘Equivalence’. Also, the study revealed that translation strategies affect the pragmatic meaning; however, it is different for each speech act as other elements of dubbing interfere with the pragmatic meaning in combination with the strategies.
Al Alami, B. N. (2011). Dubbing TIMON & PUMBAA Cartoon into egyptian arabic. (Doctoral dissertation).
Austin, J. L. (1975). How to do things with words (Vol. 88). Oxford university press.
Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd edtion). USA and Canada: Routledge.
Behtash, E., & Moghadam, M. (2017). Translation evaluation: A comparative study of an oblique translation. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(2), , 108-112.
Bhattacherjee, A. (2012). Social science research: Principles, methods, and practices.
Cuenca, M. J. (2006). Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing. Meta, 5 (1), 20–35.
Dore, M. (2020). Revoicing otherness and stereotypes via dialects and accents in Disney’s Zootopia and its Italian dubbed version. New Perspectives in Dialects and Multimedia. Special issue of InTRAlinea.
El Mhassani, T. (2018). Domestication and Foreignization in Dubbing Cartoons from English into Arabic . (Doctoral dissertation, Abdelmalek Essaadi University).
Fresco, P. R. (2009). Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends. Meta, 54 (1), 49–72.
Hashemi, A., & Daneshfar, S. (2020). An overview of pragmatism and pragmatism assessment. . Theory and Practice in Language Studies, 10(5), 584-591.
Maluf, R. (2003). Dubbing into Arabic: A trojan horse at the gates. Lebanese American university.
Matamala, A. (2009). Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison. Meta, 54 (3), pp. 485-502.
Matamala, A. (2009). Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison. . Meta, 54 (3) https://doi.org/10.7202/038310ar , 485–502.
Pavesi, M. (2013). This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta, 58 (1), pp. 103-133.
Snape, D., & Spencer, L. (2003). Qualitative Research Practice: A Guide for Social Scientists and Researchers.
Yule, G. (2016). The study of language. Cambridge university press.
Ziyada, S. M. (2017). Subtitling and Dubbing Animation Movies. (Doctoral dissertation, AL-Quds University).
