بررسی انتقال تکواژهای تصریفی -تر و -ترین فارسی به گفتار و زبان دوزبانههای ترکیآذربایجانی– فارسی از منظر تصویرگونگی
محورهای موضوعی : زبان، گویش ها و ادبیات آذری
عبدالحسین حیدری
1
,
قاسم مهرآور
2
1 - استادیار گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه فرهنگیان، صندوق پستی 889-14665، تهران، ایران
2 - استادیار گروه آموزش زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه فرهنگیان، صندوق پستی 889 -14655 تهران، ایران
کلید واژه: انتقال, دوزبانههای ترکیآذربایجانی-فارسی, تکواژهای –تر و –ترین, تصویرگونگی ,
چکیده مقاله :
در پژوهش حاضر، انتقال تکواژهای تصریفی -تر و -ترین فارسی به گفتار و زبان دوزبانههای ترکیآذربایجانی– فارسی از منظر تصویرگونگی مطالعه شده است. ابتدا واژههای مختوم به -تر و-ترین از محاورۀ زبانی دوزبانههای ترکیآذربایجانی-فارسی گردآوری شد و فراوانی کاربرد آنها تعیین گردید. سپس دادهها از منظر تصویرگونگی زبانی مورد تحلیل قرار گرفت. بنابراین پژوهش حاضر بهصورت توصیفی-تحلیلی انجام یافته است. افزوده شدن وندهای -تر و -ترین فارسی به واژههای بومی ترکیآذربایجانی بیانگر آن است که این نوع وندهای تصریفی به زبان گویشوران دوزبانه نفوذ پیدا کرده و بخشی از نظام زبانی آنها گشته است. عدم وجود رابطۀ تصویرگونه بین صورت و معنا (طبق اصل کمیت تصویرگونگی) در ساختهای برتر و برترین ترکیآذربایجانی موجب میشود که دو زبانههای ترکیآذربایجانی-فارسی تجربه کاربرد تصویرگونه ساختهای برتر و برترین فارسی را به ساختهای متناظر زبان اول خود نیز تعمیم بدهند تا پردازش آنها در ترکیآذربایجانی را به مخاطبان خود آسانتر کنند. هر دو عامل زبانی و غیرزبانی در انتقال تکواژهای تصریفی –تر و -ترین فارسی به زبان دوزبانهها تأثیر بسزایی دارند. این نوع انتقال از نوع انتقال ترکیبی (مادهای – الگویی) است. زیرا دوزبانهها نهتنها صورت آوایی تکواژهای تصریفی، بلکه الگوی ساختواژی آنها را نیز به گفتار و زبان خود انتقال دادهاند.
The aim of this research is to study transfer of Persian morphemes -tar and -tarin to speech and language of Azerbaijani-Persian bilinguals from iconicity view. The data consist of words ending in -tar and -tarin, collected from conversation of Azerbaijani-Persian bilinguals. At first frequency of the data was determined. Then, they were categorized in terms of their function and analyzed from perspective of iconicity view. Therefore, the study was conducted in a descriptive-analytical manner. The incorporation of Persian -tar and -tarin endings into native Azerbaijani words indicate that these morphemes have been borrowed by bilinguals. The lack of iconic relation between form and meaning in comparative and superlative structures of Azerbaijani causes bilinguals to generalize the iconic use of Persian structure to the corresponding structures in Azerbaijani to facilitate their processing for their addressees. Both internal and external factors are influential in transferring of Persian inflectional morphemes -tar and -tarin to Azerbaijani. Incorporation of Persian -tar and -tarin in speech of Azerbaijani-Persian bilinguals is classified as a combined transfer. Because Azerbaijani-Persian bilinguals have transferred not only phonetic form of -tar and -tarin morphemes, but also their morphological pattern to their speech and language..
احمدیگیوی، حسن (1383). دستور تطبیقی زبان ترکی و فارسی. تهران: قطره.
حسینیمعصوم، سیدمحمد؛ امینی، حیدرعلی و نعمتی، مسیحالله (1393). طبقهبندی تغییرات ساختواژی در فرایند وامگیری واژهها از زبان ترکی به فارسی. مطالعات زبان و گویشهای غرب ایران، 4، 72-53.
حیدری، عبدالحسین (1402). بررسی واژههای مختوم به –ی فارسی در گفتار گویشوران ترکیآذربایجانی در چارچوب مدل زبان ماتریس. زبانشناسی و گویشهای ایرانی، 8 (2)، 69-55.
راسخمهند، محمد و سلیمیان، رقیه (1394). توالی بندهای قیدی در زبان فارسی. ادب پژوهی، 32، 192-173.
صفوی، کوروش (1374). واژههای قرضی در زبان فارسی. نامۀ فرهنگ، ١٩، 111-96. علیزادهاقدم، محمدباقر؛ حریریاکبری، محمد؛ موسیزاده، محمدعلی و زال، ابراهیم (1403). زبان و جامعه: تحلیل اجتماعی قرضگیری واژگانی زبانهای فارسی و ترکی از یکدیگر در دورۀ صفوی. زبانشناسی اجتماعی، 2 (26)، 25-13.
مشکوهالدینی، مهدی (1394). دستور زبان فارسی (واژگان و پیوندهای ساختی)، ویرایش دوم. تهران: سمت.
نغزگویکهن، مهرداد. (1392). بررسی تأثیر زبان عربی بر نظام واجی زبان فارسی و گونه های آن. پژوهشهای زبانشناسی تطبیقی، 5، 94-65.
Diessel, H. (2008). Iconicity of sequence. A corpus-based analysis of the positioning of temporal adverbial clauses in English. Cognitive Linguistics, 19, 457-482
. Gardani, F. (2020). Borrowing matter and pattern in morphology. An overview. Morphology, 30, 263–282
. Givón, T. (1991). Isomorphism in the Grammatical Code: Cognitive and Biological Considerations. Studies in Language 15(1). 85–114
. Kemmer, Z. (2011). Loanwords (Major Periods of Borrowing in The History of English). Http://Www. Ruf. Rice. Edu./~ Kemmer/Words/Loanwords. Htl. Matras, Y., & Sakel, J. (2007a). Introduction. In Y. Matras & J. Sakel (Eds.), Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective (pp. 1–13). Berlin: Mouton de Gruyter
. Matras, Y. (2009). Language contact. Cambridge: Cambridge University Press
. Newmeyer, F. (2000). Language Form and Language Function USA: MIT Press. Peirce, C. S. (1931). “Principles of philosophy.” In C. Hartshorne, P. Weiss, and A. Burks (Eds.) The collected papers of Charles Sanders Peirce. Vol. 1. Cambridge: Harvard University Press. Romaine, S. (1995). Bilingualism (second edition). Oxford: Blackwell. Sakel, J. (2007). Types of loans: Matter and pattern. In: Matras, Y. & J. Sakel (eds.): Grammatical Borrowing in Cross-linguistic Perspective (15-31). Berlin: Mouton de Gruyter. Saussure, F., d. (1916). Cours de linguistique générale. Publié par Charles Bally et. Albert Sechehaye avec la collaboration d’Albert Riedlinger. Paris & Lausanne: Payot
. Seifart, F. (2017). Patterns of affix borrowing in a sample of 100 languages. Journal of Historical Linguistics, 7(3), 389–431
. Thomason, S. (2001). Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press
. Thomason, S. & Kaufman, T. (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press
. Winford, D. (2003). An introduction to contact linguistics. Oxford: Blackwell
. Wohlgemuth, J. (2009). A Typology of Verbal Borrowing. Printed in Germany
.
