نقد و بررسی ترجمة کتاب سبک شناسی
محورهای موضوعی : مطالعات نقد ادبی
1 - دانشآموخته دکتری زبان و ادبیات فارسی، استاد مدعو دانشگاه صنعتی شریف
کلید واژه: نقد ترجمه, سبکشناسی, پل سیمپسون, نسرین فقیه ملکمرزبان,
چکیده مقاله :
این مقاله به بررسی و نقد ترجمة کتاب سبک شناسی نوشتة پل سیمپسون می پردازد که نسرین فقیه ملک مرزبان آن را به فارسی ترجمه و انتشارات دانشگاه الزهرا منتشر کرده است. سیمپسون در این کتاب با رویکرد تازه ای به سبک شناسی نگریسته است. در این مقاله ترجمة کتاب را از چهار منظر نقد ظاهری و صوری، ساختاری، محتوایی و زبانی بررسی می کنیم. در نقد ظاهری و صوری به وزن، حجم و قطع کتاب، صفحه آرایی، نمودارها، قلم و اندازة حرف ها، صحافی و شیرازه بندی، جنس کاغذ و جلد، طرح جلد و پشت جلد می پردازیم و در نقد ساختاری نظام طبقه بندی خاص کتاب؛ در نقد محتوایی ویژگی های ترجمه و در نقد زبانی نشانه های سجاوندی یا ویرایشی، کاربرد فعل اشتباه، حرف اضافه و ضمیر، دوگونه نویسی، ضبط صورت غیررایج اعلام را بررسی می کنیم. ارزیابی محتوایی بیشتر معطوف به بررسی دقت و صحت ترجمه و معادل گزینی ها است. وجود اشکالات ویرایشی و نگارشی، ضعف در معادل گزینی ها، دوگونه نویسی و در موارد بسیاری عدم ترجمه از نقاط ضعف این کتاب است. کتاب سبک شناسی افق های فکری جدیدی پیشِ روی خوانندگان فارسی زبان می گشاید.
This article examines and criticizes the translation of Paul Simpson's book on stylistics, which was translated into Persian by Nasrin Faqih Malek Marzban and published by Al-Zahra University. In this book, Simpson has looked at stylistics with a new approach. In this article, we examine the translation of the book from four perspectives: appearance and form, structure, content and language. In the external and formal criticism, we deal with the weight, volume and cut of the book, page layout, diagrams, font and letter size, binding and binding, paper and cover material, cover and back cover design, and in the structural criticism of the system special book classification; In the content criticism of the translation features and in the linguistic criticism, we examine the grammatical or editorial signs, the use of wrong verbs, prepositions and pronouns, double writing, recording of unusual forms of declaration. Content evaluation is more focused on checking the accuracy and correctness of translation and equivalent choices. The existence of editing and writing problems, weakness in equivalent options, double writing and in many cases lack of translation are the weak points of this book. The book of stylistics opens new intellectual horizons for Persian readers.
سیمپسون، پاول (1398). سبکشناسی (ترجمة نسرین فقیهملکمرزبان). تهران: انتشارات دانشگاه الزهرا.
Simpson, p. (1993). Language, Ideologey and point of view. London: Routledge.
Simpson, p. Montgomery, M. (1995) Language, literature and film: the stylistics of Bernard MacLaverty’s cal, Routledge Taylor & Francis Group: 138-164.
Simpson, p. (2004). Stylistics. London: Routledge.
_||_