Berman’s Negative Deformation Tendencies in the Persian Translation of Tracy Chevalie’s Girl with a Pearl Earring
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمهAzar Bagheri Masoudzade 1 , Neda Fatehi Rad 2
1 - PhD in Applied Linguistics, Qeshm Branch, Islamic Azad University, Qeshm, Iran
2 - Assistant Professor of Applied Linguistics, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran
کلید واژه: Literary Translation, Deforming Tendencies, Novel Translation,
چکیده مقاله :
The present research analyzed Berman's (2000) negative deformation tendencies in the Persian translation of Chevalier's Girl with a Pearl Earring.The data came from a sample of 100 sentences that were randomly selected from the novel translated into Persian by Goli Emami. The researchers read the English text line by line carefully to find the negative deformation tendencies based on the mentioned model. After finding the mentioned cases, the equivalences used in the Persian translation were found by the researchers. Then, the extent of the translatability of negative deformation tendencies and the most/least frequent ones were presented by the researchers. The results revealed that most deformation tendencies applied in the source text (ST) were not translatable in the target language (TL) by the Persian translator. Also, the most frequently applied tendency in translating the statements was rationalization which seemed to affect syntactic structures. However, the least frequent one was the effacement of the superimposition of languages which refers to the omission of the traces of different forms of languages that coexist in the ST in translation. The significant issue was that the destruction of linguistic patterning which destroys the constructions and patterning of the ST and quantitative impoverishment which is loss of lexical variation in translation, were not employed in the translation.
پژوهش حاضر در صدد تحلیل گرایشات تغییر شکل منفی برمن در ترجمه فارسی "دختری با گوشواره مروارید" اثر تریسی شوالیه بوده است. به طور خاص ، هدف این تحقیق یافتن گرایشات منفی برمن بوده است.همچنین این پژوهش بیشترین و کمترین گرایشات منفی و میزان ترجمه پذیری این گرایشات بر اساس مدل برمن (2000) را مشخص کرده است. داده ها از یک نمونه 100 جمله ایی، بطور تصادفی از رمان ترجمه شده توسط امامی به فارسی انتخاب شده اند. نتایج نشان داد که بیشتر گرایشات منفی اعمال شده در متن مقصد توسط مترجم فارسی زبان قابل ترجمه نیستند. همچنین ، بیشترین گرایش به کار رفته در ترجمه "اصول عقل گرایی" است که به نظر می رسد به دلیل تأثیرگذاری بر ساختارهای نحوی کاربرد دارد. اما، کمترین موارد متعلق به "عملکرد بیش از حد زبانها" بود که به حذف اثری از شکلهای مختلف زبانهایی که در ترجمه متن مقصد وجود دارند. مطلب قابل توجه این است که گرایشات "تخریب الگوی زبانی" که سازه ها و الگوسازی متن اصلی را نابود می کند، و "فقر کمی" که از دست دادن تغییر واژگان در ترجمه است ، در این ترجمه به کار نرفته است.
Ahmadi, M. (2017). A Contrastive Analysis of Idioms and Idiomatic Expressions in Three English and Persian Novels for Translation Purposes. Language Art, 2(4): pp. 103-116, Shiraz, Iran.
Arrojo, R., 1998. The revision of the traditional gap between theory and practice and the empowerment of translation in postmodern times. The Translator 4, 28-48.
Ary, D., Jacobs, L., Sorensen, C., & Walker, D. (2014). Introduction to Research in Education, Wadsworth, Cengage Learning.
Berman, A. (1985). Translation and the Trials of the Foreign. The translation studies reader, 276-289.
Berman, A. (1992). ‘The Manifestation of Translation’ in the Experience of the Foreign Translated by S. Heyvaert. Albany. State University of New York Press. 1-10.
Berman, A. (1995). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: State University of New York Press.
Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign. In: L. Venuti (ed.), Translation studies reader (pp. 284- 297). London: Routledge.
Hakemi, B.G. (2013). The possibilities and limitations of literary translation: A review of J. Paynes and Henri Clarkes Translations of Ghazalyat of Hafez. International Journal of English and Literature, 4 (8), p. 375-387.
Hodges, J. (2016). Building capabilities for change: the crucial role of resilience. An International Journal, Vol. 31 Issue: 1, pp.5-8.
Jafari, Z., Kariminia, A. (2015). A Survey of Poetry Translation According to Antoine Berman’s 1985. Text Deformation System: A Case Study of English Translation of Book II of Mathnavi Manavi. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2 (2), 54-65.
Kargarzadeh and Paziresh (2016). Investigating the Deformation of Hafiz Metaphors Translations through Berman Deformative System: A Comparative Study. International journal of English Language, Litrature and Translation Studies, 3 (2), 2395-2628.
Kotzeva, E. K. (2012). From theory to practice in translation of Emiliya Dvoryanovas novel Concerto for a Sentence. Retrieved April, 7, 2014 from libers.uncg.edu.
Latafaty, R. (2013). Translation, roadster to the other side. World Contemporary Literature Research, 18 (1), 113-127.
Mehdipoor, F. (2010). A look at the appearance of translation theories. Ketabemah Adabiyat, 61, 44- 49.
Niknasab, L., & Pishbin, E. (2011). Translation and Interpretation 5(1), 1-6.
Sadeghi, S. & Mowlaie, B. (2018). Contrastive Analysis of Political News Headlines Translation According to Berman’s Deformative Forces. Journal of Language and Translation, 8 (3), (pp. 31 -43).
Schäffner, C. & Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across languages and cultures, 2 (2), p. 167-180.
Vamenani, F., & Sadeghi, M. (2018). An Examination of Berman’s Negative Deformation Tendencies on Persian Translation of Tess of the d’Urbervilles Novel. International Journal of Applied Linguistics & English Literature E-ISSN: 2200-3452 & P-ISSN: 2200-3592
Williams, M. (2004). Translation quality assessment: An argumentation-centered approach. Ottawa: University of Ottawa Press.