• Home
  • Translanguaging
    • List of Articles Translanguaging

      • Open Access Article

        1 - ترجمه زبان درکلاس های درس هوانوردی : دیدگاه معلمان ESP
        Farzad Akhgar Mohammad Ali Heidari Shahreza Mohammad Reza Talebinezhad
        هدف مطالعه حاضر بررسی ادراک معلمان زبان انگلیسی هوانوردی ، در مورد ترجمه زبان در کلاس های AEمی باشد . ترجمه زبان تمرین زبانی است که از طریق آن زبان آموزان از دانش زبانی L1 خود برای اهداف معناسازی در L2 خود استفاده می کنند. شرکت کنندگان ده معلم بودند که دوره های EAP را ب More
        هدف مطالعه حاضر بررسی ادراک معلمان زبان انگلیسی هوانوردی ، در مورد ترجمه زبان در کلاس های AEمی باشد . ترجمه زبان تمرین زبانی است که از طریق آن زبان آموزان از دانش زبانی L1 خود برای اهداف معناسازی در L2 خود استفاده می کنند. شرکت کنندگان ده معلم بودند که دوره های EAP را برای دانشجویان خلبان و مهندسان پرواز در مرکز آموزش هوانوردی ارتش واقع در اصفهان، ایران تدریس می کردند. به منظور بررسی ادراکات شرکت کنندگان در مورد ترجمه، از پرسشنامه اتخاذ شده ازیووایاپان (2019) استفاده شد. به منظور پاسخگویی به سؤالات پژوهش، پرسشنامه بین معلمان آموزش دهنده مطالب AE اجرا شد و به شرکت کنندگان به صورت آنلاین با استفاده از شبکه Edmodo آموزش داده شد. نتایج نشان داد که اکثر معلمان زبان AE علاقه ای به تشویق دانش آموزان به استفاده از زبان مادری خود در پاسخ به سؤالات خود ندارند. همچنین مشخص شد که استفاده از زبان مادری در کلاس‌های AE برای ترویج کمک به همسالان در طول فعالیت‌ها تشویق می‌شود. نتایج همچنین نشان داد که بیش از نیمی از معلمان AE استفاده زبان‌آموزان از زبان فارسی را برای کمک به همسالان در فعالیت‌ها تقویت نکردند و مشکلات بی‌ربط با محتوا را توضیح ندادند. با این حال، آنها به اهمیت ترجمه در این موقعیت‌های خاص اذعان داشتند. اکثر معلمان زبان AE در پاسخ به سؤالات خود علاقه ای به تشویق دانش آموزان به استفاده از زبان مادری خود نداشتند. علاوه بر این، برخی از شرکت کنندگان معتقد بودند که می توان از فارسی برای توضیح واژگان در کلاس های زبان AE استفاده کرد. نتایج برخی مفاهیم برای معلمان زبان ESP و توسعه دهندگان مواد دارد. Manuscript profile
      • Open Access Article

        2 - تغییر تحول آفرین از طریق ترازبانگی: آموزش زبان انگلیسی و محتوای دروس
        Mohammad Iman Askari Mahsa Ranjbar
        با توجه به همه‌گیری کووید-19 و وابستگی قابل‌توجه به آموزش و ارتباطات مجازی، حوزه های فراگیری زبان بر تغییر تحول آفرین در روش های آموزشی‌ مبتنی بر بکارگیری ظرفیت‌های ارتباطی چند زبانه مانند «ترازبانگی» (Translanguaging) تمرکز نمودند. احتمالاً بهترین منابع دان More
        با توجه به همه‌گیری کووید-19 و وابستگی قابل‌توجه به آموزش و ارتباطات مجازی، حوزه های فراگیری زبان بر تغییر تحول آفرین در روش های آموزشی‌ مبتنی بر بکارگیری ظرفیت‌های ارتباطی چند زبانه مانند «ترازبانگی» (Translanguaging) تمرکز نمودند. احتمالاً بهترین منابع دانشگاهی برای بررسی این موضوع، دروس ترجمه محور می‌باشند که از طریق استراتژی‌های معمول آموزشی در دوره های دانشگاهی زبان انگلیسی ارائه می شود. این مسئله سبب توجه بیشتر به ترازبانگی آموزشی در زمینه آموزش زبان انگلیسی (ELT) میان زبان آموزان انگلیسی به عنوان زبان خارجی گردید که در دروس مرتبط با دوره های آموزش زبان انگلیسی با تمرکز بر مهارت های ترجمه شرکت می نمایند. بنابراین در مطالعه حاضر، با استفاده از الگوی تلفیقی مبتنی بر تشریح متوالی (روش تحقیق) به مطالعه تحول احتمالی حاصل از ترازبانگی در میان زبان آموزان و مدرسان انگلیسی به عنوان زبان خارجی پرداخته شده است. به عنوان پیامدهای آموزشی این مطالعه، می توان بیان داشت که ترازبانگی در حوزه زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی به عنوان یک استراتژی تأثیرگذار جهت کمک به مدرسان و زبان آموزان به منظور بهره مندی از ظرفیت های دو زبانگی در ارائه و درک محتوای دروس در نظر گرفته می شود. این موضوع همچنین بر تغییر تحول آفرین میان محققان و متخصصین حوزه زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی در راستای تغییر نگرش در نقش ترجمه به عنوان یک فرایند تعامل پذیر تغییر بین زبان اول (L1)و زبان دوم (L2) تاکید دارد که این امر مانعی در بکارگیری ظرفیت ها و دانش زبانی زبان آموزان ایجاد نمی‌نماید. Manuscript profile