• Home
  • Abolfazl Bahrampour
    • List of Articles Abolfazl Bahrampour

      • Open Access Article

        1 - Critique of the Translation of Al-Waqi'ah Surah (Case study: translation of Abolfazl Bahrampour)
        Zahra Samadi Masoud Bavanpouri
        Holy Quran has been translated into various languages ​​and the level of ability of its translators in understanding the Quran, precepting it in the target language or both, as well as familiarity with the knowledge of linguistics and translation has varied. Abolfazl Ba More
        Holy Quran has been translated into various languages ​​and the level of ability of its translators in understanding the Quran, precepting it in the target language or both, as well as familiarity with the knowledge of linguistics and translation has varied. Abolfazl Bahrampour is one of these translators who has had a great ability in understanding and translating the text of the Holy Quran in his translation. Of course, he also had weaknesses that the present article, after stating the general features of Al-Waqi'ah Surah, studies the translation of Abolfazl Bahrampour in various rhetorical purposes; First, he deals with the rhetorical features such as simile, metaphor, irony, emphasis, attention, etc. in the verses of Al-Waqi'ah Surah, and then he compares those rhetorical intentions with Bahrampour's translation. Some omissions of translations are due to the precise and complex structure of the Qur'anic language, which has made translators prefer one translation over another, but some slips are also due to weakness in the structure of the word or its morphological, syntactic and rhetorical style; Some (translators) also undertook interpretive translation and elaborated without separating the original word from the interpretive margins. Manuscript profile
      • Open Access Article

        2 - Analysis of textual coherence in Bahrampour Persian translation of the Holy Quran (Case study: Surah Zalzal)
        Seyed Mohammad Hassan Mousavi Fakhr
        Experts in the field of translation believe that the degree of coherence is closely related to the degree of originality and destination-orientation of the translator. This means that the more the translation is substantive, interpretive and explanatory, the more cohere More
        Experts in the field of translation believe that the degree of coherence is closely related to the degree of originality and destination-orientation of the translator. This means that the more the translation is substantive, interpretive and explanatory, the more coherent it is compared tobound to the source text, literal and faithful translations. In this regard, the translation of Master Abolfazl Bahrampour from the Holy Quran is an equivalent and semantic translation that has prominent lexical, syntactic and rhetorical advantages; But from the point of view of coherence and integration, it has not been the focus of question and research so far. One of the small chapters of the Qur'an is the Zalzal Surah, in which the high quality of coherence has been proven by some experts. Accordingly, the purpose of this article is to evaluate the case of coherence in the Persian translation of the mentioned surah by Abolfazl Bahrampour based on Halliday and Hassan theory in 1985 and by descriptive-analytical and statistical methods. Manuscript profile
      • Open Access Article

        3 - Textual Cohesion in Quran’s Translation by Bahrampour (Zelzal Surah)
        Seyyed Mohammad Hasan Mousavi Fakhr
        Scholars in translation field believe that there is a close relationship between cohesion status and mother – language and target language oriented translator. It means that the more descriptive, explanatory and content – based the translation is the more co More
        Scholars in translation field believe that there is a close relationship between cohesion status and mother – language and target language oriented translator. It means that the more descriptive, explanatory and content – based the translation is the more cohesion the translation has rather than literal and loyal translation. Thus translation of Holy Quran by Abolfazl Bahrampour is semantic and meaning – based translation which is of remarkable lexical, syntactic and rhetorical privileges; but are not researched and studied from cohesion and coherency viewpoint. Zelzal Surah is one the short Surahs which is of high quality in cohesion and coherence from scholars’ point of view. Accordingly, the main goal of the present article is the case assessment of cohesion in translation of abovementioned Surah translated by Abolfazl Bahrampour based on Halliday and Hasan theory and trusting descriptive – analytical and statistical method. Manuscript profile