• Home
  • واژه گزینی
    • List of Articles واژه گزینی

      • Open Access Article

        1 - Study and Comparison of Three French Translations of Towhis Surah with Discourse Analysis Approach
        Nadereh Zamani Fatemeh Zamani
        One of the most important principles in translating is loyalty to the original text or equivalence. Therefore, in addition to influence on the grammar of the origin and destination, for the translator it is necessary to be aware of the cultural, social, historical, More
        One of the most important principles in translating is loyalty to the original text or equivalence. Therefore, in addition to influence on the grammar of the origin and destination, for the translator it is necessary to be aware of the cultural, social, historical, etc. of the context of the translated text. This is even more important in the translation of religious texts, including Holy Quran. In the present article three French translations of Tawhid Surah are compared relying the discourse analysis approach to determine which translation is closer to the text of the Quran. Manuscript profile
      • Open Access Article

        2 - فعال شدن زبان اول هنگام پردازش واژگان در زبان دوم در یک بافت جمله ای
        بهرام بهین آسو بایزیدی
        الگوهای واژه گزینی (شیوه ی ایجاد پیوند بین کلمات و مفاهیم) از زبانی به زبان دیگر متفاوت است. مطالعه ی حاضر تاثیر الگوهای واژه گزینی زبان اول بر پردازش کلمات در زبان دوم را در یک زمینه ی جمله ای مورد بررسی قرار میدهد. تمرکز این تحقیق بر روی مواردی میباشد که در آن دو معنا More
        الگوهای واژه گزینی (شیوه ی ایجاد پیوند بین کلمات و مفاهیم) از زبانی به زبان دیگر متفاوت است. مطالعه ی حاضر تاثیر الگوهای واژه گزینی زبان اول بر پردازش کلمات در زبان دوم را در یک زمینه ی جمله ای مورد بررسی قرار میدهد. تمرکز این تحقیق بر روی مواردی میباشد که در آن دو معنای متفاوت یک کلمه ی چند معنا در فارسی به دو کلمه متفاوت در انگلیسی ترجمه می شوند. مثلا، در زبان فارسی کلمه ی "ماه" بر هر دو مفهوم ماه (آسمان) و ماه (سال) در زبان انگلیسی دلالت میکند. در این مطالعه، پردازش ترجمه های انگلیسی لغات فارسی چند معنا مانند "ماه" در یک آزمون قضاوت نابهنجاری معنایی مورد بررسی قرار میگیرد. شرکت کنندگان در این تحقیق به دو نوع جمله واکنش نشان دادند: جملات نابهنجار آزمایشی که در آن یکی از آن دو کلمه انگلیسی در زمینه ای بکار برده شده است که جای کلمه ی مناسب دیگر را گرفته است، و جملات نابهنجار گواه که در آن همان کلمه در زمینه ای بکار برده شده است که هیچکدام از آن دو کلمه مناسب نبودند. از شرکت کنندگان خواسته شد که با حداکثر سرعت و دقت تصمیم بگیرند که آیا کلمه ی آخر میتواند جمله را بطور معنادار تکمیل کند (جواب بلی) و یا اینکه کلمه ی آخر از نظر معنایی غیر قابل قبول است (جواب خیر). زمان واکنش شرکت کنندگان برای جوابهای خیر صحیح و میزان خطای آنها در مورد جوابهای بلی ثبت گردید. هم در تحلیل داده های مربوط به زمان واکنش و هم در تحلیل داده های مربوط به میزان خطا، تاثیر نوع جمله و همچنین تاثیر متقابل بین نوع جمله و سطح بسندگی زبانی شرکت کنندگان مشاهده گردید. نتایج بدست آمده با توجه به فعال سازی ویژگیهای معنایی معادل ترجمه ای زبان اول کلمات زبان دوم مورد بحث قرار گرفته اند. یافته های این مطالعه رهنمودهایی برای روشهای یادگیری و آموزش لغات در زبان دوم بدست میدهند. Manuscript profile
      • Open Access Article

        3 - .
        ahmad rahimkhani