Study of Vinay and Darbelnet’s Seven Translation Strategies in Four Translations of Divorce Surah of Quran
Subject Areas : Journal of Teaching English Language Studies
1 - Alborz univercity
Keywords: Translation strategies, The holy Quran, Divorce Surah of Quran, Vinay and Darbelnet’ model, Munday’s concept of cohesion,
Abstract :
This research study aimed to show what strategies the translators used in their translations ofDivorce Surah of the Holy Quran. The model adopted by the researcher is based on Vinay andDarbelnet’s (1958) and Munday’s (2008) concept of cohesion. To this end, two Persian translationsby Elahi Ghomshei (2015) and Foladvand (2014) and two English translations by A. J. Arberry(2007) and Yusuf Ali (1934) were selected. Target texts were compared and contrasted against thesource text and each other according to the defined translation units. Concerning ‘loyalty’, findingsof the study showed that, Foladvand was the most loyal among the four translators with the highestfrequency of literal translation. While, Elahi Ghomshei’s translation was the least loyal with thehighest frequency of lexical expansion and syntactic amplification and the lowest number ofinstances of literal translation among the four translators. This study, first of all, makes use ofVinay and Darbelnet’s (1958) taxonomy of translation shifts. Moreover, Munday’s (2008) conceptof cohesion is used.
Abdel Haleem, M. A. S. (2001). Understanding the Quran: Themes and style. London: I.B. Tauris, 187–208.
Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an translation: Discourse, texture and exegesis. UK: Curzon
Aldahesh, A. U. (2014). (Un)Translatability of the Qur’ān: A Theoretical Perspective.
Arberry, A. J. (1955). The Koran interpreted. Oxford: Oxford University Press.
Arberry, A. J. (2007). The Koran interpreted (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Baker, M. (1998). The Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge
Cleary, T. (2009). The essential Koran: The heart of Islam. US: Starlatch Press.
Dastjerdi, H. V. & Jamshidian, E. (2011). A Sacrament wordplay: An investigation of pun translatability in the two English translations of the Quran, Asian Social Science, 7(1).
Delisle, J.& Woodsworth, J. (Eds). (2012). Translators through history (revised ed.).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Iqbal, M. (2000). Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Asad: Two approaches to the
English translation of the Qur’an. Journal of Quranic Studies, 2(1), 107-123.
Retrieved from http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2000.2.1.107.
Irving, T. B. (1992). The noble Qur'an: The first American translation and commentary.
London: Amana Book.
Kidwai, A. R. (2007). Bibliography of the translations of the meanings of the glorious
Qur’an into English 1649-2002: A critical study. Saudi Arabia: King Fahad Quran Printing Complex.
Mehanna, A. I. (1978). Dirasa hawl tarjomat al-Quran al-Karim [On translating the noble Quran]. Cairo: Al-Sha’b Publications.
Muhammad ibn jarir al-Tabari. Tarikh al-Tabari (915)
Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London: Routledge.
Munday, J. (2008).Style and ideology in translation. New York: Routledge.
Naudé, J. (2002). Religious translation. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/317589302.
Naudé, J. (2002). An overview of recent developments in translation studies with special reference to the implications for Bible translation. Acta Theologica. 2. 44-69. 10.4314/actat.v22i1.5454.
Pickthall, M. (1930/1992) The meaning of the glorious Koran: An explanatory translation. Campbell, London: Every Man’s Library.
Pickthall, M. (1931). Arabs and non-Arabs and the Question of translating the Quran. Islamic Culture. 422-33.
Pym, A., & Turk, H. (2001). Translatability. In Baker, M. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Rahman, F. (1988). Translating the Qur’an, Religion and Literature, 20(1), 23-30.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958, 2nd ed. 1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction.Paris: Didier. Sager, J. C. & Hamel, M. J. (trans. and eds.) (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Wendland, E. (2008). Contextual frames of reference in translation: A coursebook for Bible translators and teachers. Manchester, UK: St Jerome Publishing.
Wilt, T. (2003). Bible translation: Frames of reference. Manchester, UK: St Jerome Publishing.
Woodsworth, J. (2007). Out of the shadows: Translators take centre stage. In Canadian CulturalExchange. Translation and Transculturation/ Échanges culturels au Canada. Traduction et transculturation, Cheadle, N.& Pelletier, L. (eds), 341–362. Waterloo, ON: Wilfrid LaurierUniversity Press.
Yusuf Ali, A. (1934). The holy Qur-ān: English translation and commentary (With Arabic text) (1sted.). Kashmiri Bazar, Lahore: Shaik Muhammad Ashraf.
Zaki Hammad, A. (2008).The gracious Quran: A modern phrased interpretation. Lebanon: Ara.
Persian References:
الهی قمشه ای، مهدی. 1394/2015، ترجمه قرآن کریم، چاپ پنجم، تهران، جاجرمی.
فولادوند، محمد مهدی. 1393/2014، ترجمه قرآن کریم، چاپ پنجم، قم، چاپخانه بزرگ قرآن کریم (اسوه).
آذرنوش، آذرتاش، 1375/1995، تاریخ ترجمه از عربی به فارسی، انتشارات سروش، تهران