Criticism of translations of Holy Quran ''Five Excited Translators: Ayati, Hadad Adel, Khorramshahi, Fooladvand and Makarem Shirazi + Author"
Subject Areas : مطالعات نقد ادبی
1 - Assistant professor at the Arabic department "Payam noor" University of Tehran
Keywords: translation, Holy Quran, translation critic, Critic, Ayati, Haddad Adel, Khoramshahi, ooladvand, Makarem Shirazi,
Abstract :
The translation of holy and religious texts, especially the Holy Qur'an, requires three pillars: a) language expertise; b) professionalism in translation; Undoubtedly, there is no standard language and prose, more translations are customized, more translators from the Qur'an than one-language or bilingual, borrowed from word to meaning, and dumb and inaudible, including the problems of translation of the Holy Quran. Certainly, the Holy Qur'an itself has no"ambiguity". If in the translation of other texts, such as literary and scientific texts, a mistake occurs, it is ultimately a mistake, but in the translation of religious texts, especially the Holy Qur'an, the subject is different. Revelation, direct connection with the beliefs of the religionists and the fact that the Quran has been different from other texts. In this research work, the researcher selected the translation of verses from the Holy Qur'an from five prominent Iranian translators: Ayati, Haddad Adil, Khoramshahi, Puladabad and Makarem Shirazi. He then translated his translation into the end of the translations for not only criticizing others. Meanwhile, a reminder of a translation for each of Mubarak's verses is to open the hands of the audience to the translation of a more fluent and eloquent version by offering different translations.
قرآن کریم، ترجمه محمد حسن تقیه (در دست چاپ)
آیتی، عبد المحمّد.(۱۳۷۴). «ترجمه قرآن کریم»، تهران: انتشارات سروش، چاپ چهارم
ابن منظور.(بی تا). «لسان العرب»، لبنان، بیروت: دار صادر
أنیس، ابراهیم و ... .(۱۹۸۷). «المعجم الوسیط»، لبنان، بیروت: انتشارات امواج
جُرّ، خلیل.(۱۳۶۷). «فرهنگ لاروس»، ترجمه حمید طبیبیان، تهران: انتشارات امیر کبیر
حداد عادل، غلامعلی.(۱۳۹۰). «ترجمه قرآن کریم»، مشهد: آستان قدس رضوی
حموی، صبحی و ... .(۲۰۰۱). «المنجد فی اللغة العربیة المعاصرة»، لبنان، بیروت: دار المشرق
خرمشاهی، عبد الصمد.(۱۳۸۲). «ترجمه قرآن کریم»، تهران: ناشر: گلشن، چاپ دوم
شرتونی، رشید.(۱۳۹۰). «مبادئ العربیة ج.4»، محمد حسن تقیه: ترجمه، شرح، حل تمرین و ... ، شیراز: انتشارات نوید
فولادوند، محمد مهدی.(۱۳۸۴). «ترجمه قرآن کریم» قم: دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه، چاپ پنجم
مسعود، جبران.(۱۹۸۶). «الرائد»، لبنان، بیروت: دار العلم للملایین
معلوف، لویس.(۱۹۸۷). «المنجد فی اللغة و الأعلام»، لبنان، بیروت: دار المشرق
معین محمد.(۱۳۸۶). «فرهنگ فارسی معین»، چاپ نهم، تهران: انتشارات امیر کبیر
مکارم شیرازی، ناصر.(۱۳۷۳). «ترجمه قرآن کریم»، قم: دار القرآن الکریم، چاپ دوم
_||_