A comparative study of story and narration techniques in two versions of One Thousand and One Nights (Translated by Abdul Latif Tasoji and the newly translated version of Khorasani Bezenjardi)
Subject Areas :zakariya toghani 1 , mahmoud Firouzi Moghaddam 2 , Mehyar Alavi Moghaddam 3
1 - Department of Persian Literature and Language, Torbat-e-heydariye Branch, Islamic Azad university, Torbat-e-heydariye, Iran
2 - Islamic azad university of Torbat Heydarie
3 - Associate Professor, Department of Persian Language and Literature, Hakim Sabzevari University, Sabzevar, Iran/ Visitor of Islamic Azad University of Torbat Heydarieh
Keywords: Alf Laila wa Elila, Henry's translation, Narrative matching, Mohammad Baqer Khorasani Bezenjardi, Abdul Latif Tsuji,
Abstract :
Although all literati believe that the version of Abdul Latif Tsuji's translation in 1261 A.H. From the book Alf Laila wa Elila with the Farsi name of One Thousand and One Nights, it is the only existing translation of this precious book in Persian literature. Recently, another translation was published under the title of Henry's translation in 1223 AH. It was discovered by a person named Mirza Mohammad Baqer Khorasani Bezenjardi - translated in Calcutta, India - which was done years before the translation of Tsuji. Therefore, Henry's translation is the first Persian translation of the thousand and one thousand nights. The problem that forms the basis of the current research is the examination and matching of the differences and commonalities of the narrative structure of the two translations of the Thousand and One Nights, and the results of the research show that although the generality of the stories in the two translations is similar However, in terms of narrative techniques, there are obvious differences in the narration of the two translations.
1-ایروین،رابرت(1383). تحلیلی از هزار و یک شب، ترجمه: فریدون بدره ای، تهران: فرزان روز.
2-بوث، ون سی(1383). داستان از این قرار بود، ترجمه حسن صافی، تهران: خانه کتاب.
3-بيشاب، لئونارد (۱۳۸۳). درسهایی دربارهي داستاننويسي: ترجمهي محسن سليماني، تهران: سوره مهر.
4-پینالت، ديويد(1389). شیوه¬های داستان¬پردازی در هزارویک¬شب، ترجمة فريدون بدره¬ای، چاپ اول، تهران: هرمس.
5-تسوجی، عبدالطیف(1386). هزار و یک شب، تهران: هرمس.
6-تنوخی، محسن بن علی(1375). فرج بعد از شدت، مترجم: حسین بن اسعد دهستانی مویدی، تهران: نیلوفر.
7-تودوروف، تزوتان.(1389). بوطیقای نثر، ترجمه انوشیروان گنجی پور، تهران: نی.
8-ثمینی، نغمه(1379). عشق و شعبده: پژوهشی در هزارویک¬شب، تهران: نشر مرکز.
9-جاهدجاه، عبـاس(1391). بررسی جایگاه زمان در اشعار روایی کودکان، مطالعـات ادبیـات کـودك دانشـگاه شـیراز، شمارة اول، 18-1.
10-حسینی،نجمه(1389)، نشریه ادب و زبان، دانشگاه شهید باهنر کرمان، کرمان.
11-خراسانی، محمدباقر(1223). نسخه هنریه، کلکته.
12-ریما؛ ایرمامکاریک. (1389). دانشنامهی نظریههای ادبی معاصر، ترجمهی مهران مهاجر و محمد نبوی، چ2، تهران: آگه.
13-ریمون کنان، شلومیث(۱۳۸۷). روایت داستانی- بوطیقای معاصر، ترجمۀ ابوالفضل حری، تهران: نی.
14-ستاری،جلال(1368). افسون شهرزاد، تهران: توس.
15-لوته، یاکوب(1388). مقدمه¬ای بر روایت در ادبیات و سیما. ترجمۀ امید نیکفرجام، چاپ اول، تهران: مینوی خرد.
16-لینت ولت، ژپ(1390). رسالهای در باب گونه شناسی روایت (زاویه¬ی دید). ترجمه¬ی علی عباسی و نصرت حجازی، تهران: علمی فرهنگی.
17-هندولان، نورمحمد(1396). بررسی شیوه روایت در هزار و یک شب و الف لیله و الیله، پایان نامه کارشناسی ارشد، زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بیرجند.
منابع لاتین Booth, Wayne. 1985, Early moral narratives, New York, The Free Press. P. (87-108).
Bornuf, Larrns. 2001, Narrative. London. Routledge.
Kaiser, Wolfgang. (1984). the concise Oxford Dictionary of Literary Terms’, Oxford: Oxford University Press.
Mike. Ball. 1977, Narrative Fiction. Second Edition. London & New York. Rout ledge.