The Role of Gender in Persian Translations of A Thousand Splendid Suns Based on Waddington’s Model
Subject Areas : Comparative Literature StudiesMahjabin Jouya 1 , Sima Sayadian 2 , Amin Naeimi 3
1 - English department , Islamic university of Yazd
2 - گروه آموزشی زبان انگلیسی، دانشگاه ازاد اسلامی، واحد یزد،ایران
3 - Department of English Language,Yazd branch, Islamic Azad University, Iran
Keywords: gender, translation, A Thousand Splendid Suns, Method C, Waddington’s model,
Abstract :
Being among the most controversial issues in the social arena, gender has always made difference among people in societies. Gender is always a topic for research including translation studies which are mainly interested in the representation of ideas in translation process and product. This study attempted to investigate the role of gender in Persian translations of A Thousand Splendid Suns based on Waddington’s model, method C. In the present study, two translations of A Thousand Splendid Suns were studied, one of them was translated by female translators, Ganji and Soleyman Zade and the other one was translated by a male translator, Ghabraei, and they were compared based on Waddington’s model, method C. Although there were some deletion cases in male’s translation, the results of chi-square showed that there was not any significant difference between the translators in their success to maintain the quality and accuracy in translation. The results of the study showed that the female translators outperformed the male counterpart in completing the part of accuracy. It is hoped that the findings of this research would be beneficial not only to English Translation teachers and learners, but also to translators as well as translation institutes. Furthermore, translators are supposed to translate the books and avoid the errors in the present study regarding quality and accuracy.
_||_