Study of Vinay and Darbelnet’s Seven Translation Strategies in Four Translations of Divorce Surah of Quran
Subject Areas : Journal of Teaching English Language Studies
1 - Alborz univercity
Keywords:
Abstract :
Abdel Haleem, M. A. S. (2001). Understanding the Quran: Themes and style. London: I.B. Tauris, 187–208.
Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an translation: Discourse, texture and exegesis. UK: Curzon
Aldahesh, A. U. (2014). (Un)Translatability of the Qur’ān: A Theoretical Perspective.
Arberry, A. J. (1955). The Koran interpreted. Oxford: Oxford University Press.
Arberry, A. J. (2007). The Koran interpreted (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Baker, M. (1998). The Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge
Cleary, T. (2009). The essential Koran: The heart of Islam. US: Starlatch Press.
Dastjerdi, H. V. & Jamshidian, E. (2011). A Sacrament wordplay: An investigation of pun translatability in the two English translations of the Quran, Asian Social Science, 7(1).
Delisle, J.& Woodsworth, J. (Eds). (2012). Translators through history (revised ed.).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Iqbal, M. (2000). Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Asad: Two approaches to the
English translation of the Qur’an. Journal of Quranic Studies, 2(1), 107-123.
Retrieved from http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2000.2.1.107.
Irving, T. B. (1992). The noble Qur'an: The first American translation and commentary.
London: Amana Book.
Kidwai, A. R. (2007). Bibliography of the translations of the meanings of the glorious
Qur’an into English 1649-2002: A critical study. Saudi Arabia: King Fahad Quran Printing Complex.
Mehanna, A. I. (1978). Dirasa hawl tarjomat al-Quran al-Karim [On translating the noble Quran]. Cairo: Al-Sha’b Publications.
Muhammad ibn jarir al-Tabari. Tarikh al-Tabari (915)
Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London: Routledge.
Munday, J. (2008).Style and ideology in translation. New York: Routledge.
Naudé, J. (2002). Religious translation. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/317589302.
Naudé, J. (2002). An overview of recent developments in translation studies with special reference to the implications for Bible translation. Acta Theologica. 2. 44-69. 10.4314/actat.v22i1.5454.
Pickthall, M. (1930/1992) The meaning of the glorious Koran: An explanatory translation. Campbell, London: Every Man’s Library.
Pickthall, M. (1931). Arabs and non-Arabs and the Question of translating the Quran. Islamic Culture. 422-33.
Pym, A., & Turk, H. (2001). Translatability. In Baker, M. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Rahman, F. (1988). Translating the Qur’an, Religion and Literature, 20(1), 23-30.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958, 2nd ed. 1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction.Paris: Didier. Sager, J. C. & Hamel, M. J. (trans. and eds.) (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Wendland, E. (2008). Contextual frames of reference in translation: A coursebook for Bible translators and teachers. Manchester, UK: St Jerome Publishing.
Wilt, T. (2003). Bible translation: Frames of reference. Manchester, UK: St Jerome Publishing.
Woodsworth, J. (2007). Out of the shadows: Translators take centre stage. In Canadian CulturalExchange. Translation and Transculturation/ Échanges culturels au Canada. Traduction et transculturation, Cheadle, N.& Pelletier, L. (eds), 341–362. Waterloo, ON: Wilfrid LaurierUniversity Press.
Yusuf Ali, A. (1934). The holy Qur-ān: English translation and commentary (With Arabic text) (1sted.). Kashmiri Bazar, Lahore: Shaik Muhammad Ashraf.
Zaki Hammad, A. (2008).The gracious Quran: A modern phrased interpretation. Lebanon: Ara.
Persian References:
الهی قمشه ای، مهدی. 1394/2015، ترجمه قرآن کریم، چاپ پنجم، تهران، جاجرمی.
فولادوند، محمد مهدی. 1393/2014، ترجمه قرآن کریم، چاپ پنجم، قم، چاپخانه بزرگ قرآن کریم (اسوه).
آذرنوش، آذرتاش، 1375/1995، تاریخ ترجمه از عربی به فارسی، انتشارات سروش، تهران