Study on the influenceability and reception of French writers inspired by the books Golestan and Boustan of Saadi with a comparative approach
Subject Areas :
1 - عضو هیأت علمی رسمی قطعی
Keywords: Saadi, influenceability, reception, French literature, comparative literature.,
Abstract :
Since the first half of the 17th century, the name of Saadi, the great Iranian moralist poet, has spread in French and European literary circles thanks to Golestan, the first Persian literary work translated into French and to the two travelogues by Tavernier and Chardin. This aroused the curiosity of the French to know more about Persian literature. From that century, some French poets and writers such as La Fontaine, Diderot, Hugo, Renan, Barrès and Aragon were influenced by Golestan and later, to a lesser extent, by Boustan of Saadi. In this article, we have tried to study the degree of influence suffered by French writers who, during different centuries, have been inspired in one way or another by these two Persian masterpieces. After a comparative analysis of most of their works, we have come to the conclusion that, despite the reputation of Golestan and Boustan and the publication of numerous translations of them into French, the influence suffered directly by French poets and writers studied was on the whole less than the limit of our hypothesis, but on the other hand, their reception was much more than a simple imitation or adaptation.
1) جواری، محمدحسین و وحید نژادمحمد (1389). مطالعه و بررسی تصوير شرق در آثار ويكتور هوگو، پژوهشهای زبان و ادبیات تطبیقی، شماره 1، بهار 1389، (29-48).
2) حدیدی، جواد (1355). اسلام از نظر ولتر، تهران: توس.
3) حدیدی، جواد (1373). از سعدی تا آراگون، تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
4) حیدری، مهدی (1387). سعدی و تأثیر آثار و افکار وی بر برخی نویسندگان و شعرای فرانسوی، پژوهشنامۀ علوم انسانی، شماره 57، بهار 1387، (97-104).
5) ستاری، جلال (1348). مقام سعدی در ادبیات فرانسه، ماهنامۀ هنر و مردم، شهریور 1349 شماره 95، (21-25).
6) فروغی، حسن (1385). ولتر در مکتب سعدی، برخی تجانسها در سبک و اندیشه، پژوهش زبانهای خارجی، شماره 30، بهار 1385، (61-76)
7) کفشدوز زرین، مریم (1399). بررسی تأثیر اندیشههای سعدی بر آثار ویکتور هوگو، مطالعات ادبیات تطبیقی، شماره 54، تابستان 1399، 257-268).
8) کمالی، محمدجواد (1397). بررسی کمی ترجمههای فرانسوی گلستان سعدی و بررسی کیفی برگردانِ چند حکایت با رویکرد تطبیقی، پژوهشهای ادبیات تطبیقی. دورۀ 6، شماره 4، زمستان 1397، (21-40).
9) ــــــ ، ـــــــ. (1394). تأثیر زندگی شخصی و حرفهای پییر لوتی در شکلگیری مضامین و شخصیتهای داستانی او. پژوهش ادبیات معاصر جهان، دورۀ 20، شماره 2، پاییز 1394، (339-353).
10) ــــــ ، ـــــــ. (1396). بررسی تطبیقی ترجمۀ فرانسوی انوار سهیلی یا کلیله و دمنه کاشفی و تاثیر آن بر ادبیات فرانسه. مجموعه مقالات چهارمین همایش ملی متن پژوهی ادبی نگاهی تازه به متون تاریخی، جلد دوم، تهران: سازمان اسناد و مدارک کتابخانه ملی ایران، آذر 1396 (591-614).
11) Aragon, Louis. (2009). Elsa. Paris: "Collection Poésie", Gallimard.
12) Diderot, Denis. (1830). Correspondance littéraire, philosophique et critique de Grimm et de Diderot depuis 1753 jusqu’en 1790. Paris: Furne Libraire.
13) ........, ......... (1875). Œuvres complètes. Notices, notes et table analytique par J. Assézat. Tome IV. Paris: Garnier Frères, Libraires-Éditeurs.
14) Frandon, Ida-Marie. (1952). L’Orient de Maurice Barrès: étude de genèse. Thèse de doctorat ès Lettres, Université de Paris.
15) Kamali, Mohammad Javad. (2014). Bibliographie française de la littérature persane. Mashhad: Éditions Université Azad Islamique & Sokhangostar.
16) ........, ......... (2016). La Littérature comparée: L’influence de la littérature classique persane sur la littérature française. Mashhad: Éditions Université Azad Islamique & Zebarjad.
17) Loti, Pierre. (1978). Vers Ispahan. Téhéran: Société de publication d’ouvrages classiques sur l’Iran.
18) Massé, Henri. (1919). Essai sur le poète Saadi, suivi d’une bibliographie. Paris: Paul Geuthner.
19) Noailles, Anna de. (1994). Correspondance: 1901-1923 Anna de Noailles - Maurice Barrès. Edition établie, présentée et annotée par Claude Mignot-Ogliastri. Paris: l’Inventaire.
20) Peltre, Christine. (2009). « Du Bain turc au Gulistan: Anna de Noailles et le voyage à Constantinople (1887) », in Bourguinat Nicolas (dir.), Le voyage au féminin. Perspectives historiques et littéraires (XVIIIe-XXe siècles), Presses Universitaires de Strasbourg, (59-70).
21) Renan, Ernest. (1880) « Rapport sur les travaux du conseil de la Société Asiatique pendant l’année 1879-1880, fait à la séance annuelle de la Société, le 30 juin 1880, par M. Ernest Renan », in Journal Asiatique, VIIe série, tome XVI, Paris: Juillet 1880, (12-74).
22) Saadi. (1880) Le Boustan ou Verger: poème persan de Saadi, trad. Charles Adrien Casimir Barbier de Meynard. Paris: Ernest Leroux, 1880.
23) Voltaire. (1897) Œuvres complètes, tome XXXV. Paris: éd. Beuchot.
