Simplification, Explicitation and Normalization in Translational and Non-translational Persian Children’s Literature: A Corpus-Based Study on Chesterman’s T-Universal
Subject Areas : Journal of Teaching English Language Studies
Sanaz Shakeri
1
,
Guiti Mortazavizadeh
2
1 -
2 -
Keywords: Translation Universals, Chesterman's T-Universal, simplification, explicitation, normalization, translated texts, non-translated texts,
Abstract :
This study investigated simplification, explicitation and normalization in translated and non-translated children's literature works. A comparable corpus consisting of two translated and two non-translated children's literature works written in the Persian language was selected as the corpus of study to extract the three components of Chesterman's T-Universals. The analysis of frequency distribution showed that non-translated books exhibited significantly higher levels of simplification, Lexical density, and shorter sentence structures compared to translated books. Conversely, the use of connectives was more common in translated texts, suggesting a tendency for explicitation in translation methods. Furthermore, normalization analysis revealed that non-translated books exhibited a greater frequency of known sentences, with a notable preference for active voice compared to translated texts. The study also highlighted that while simplification was the most frequently employed strategy across both non-translated and translated works, explicitation was the least utilized. The results provide valuable insights for both translators and scholars in the field of translation studies, emphasizing the need for a nuanced understanding of how linguistic features are adapted in translation.
Key terms: Translation Universals, Chesterman's T-Universal, simplification, explicitation, normalization, translated texts, non-translated texts
Ahangar, A. A., & Rahnemoon, S. N. (2019). The level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A Case Study on basic histology. Lingua, 10(2), 228-236. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.06.005
Alibabaee, A., & Salehi, Z. (2012). A comparative study of Persian translated and non-translated political texts: focus on simplification hypothesis. Journal of Language, Culture, and Translation (LCT), 1(3), 1-13.
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications, in Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli (eds), Text and technology (pp.233–250). In Honor of John Sinclair. John Benjamins.
Baker, M. (1999). The role of corpora in investigating the linguistic behavior of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics, 4(2), 281-298. DOI: https://doi.org/10.1075/ijcl.4.2.05bak
Beikian, A., Yaramadzehi, N., & Karimpurnatanzi, M. (2013). Explicitation of conjunctive relations in Ghabraei’s Persian translation of “The Kite Runner”. English Language and Literature Studies, 3(2), 81-89. 10.5539/ELLS.V3N2P81
Benyahia, A., & Kouidr, L. (2020). Tracing Signs of Normalization in Translation Case study. Palestinian cause & the dam renaissance. Doctoral dissertation, University Kasdi Merbah Ouargla. dspace.univ-ouargla.dz
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlinual and intercultural communication. Gunter Narr.
Blum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (1983). Universals of Lexical Simplification. In Claus Færch and Gabriele Kasper (Eds), Strategies in interlanguage communication (pp. 119-139). Longman.
Chesterman, A. (2004a). Beyond the particular. In Mauranen. A & Kujamaki. P (Eds.), Translation universals: Do they exist (pp.33-50). John Benjamin Publishing Company.
Chesterman, A. (2012). Models in translation studies. In Cambier. Y & Doorslaer. L. V (Eds.), Handbook of translation studies (pp.108-114). John Benjamin Publishing Company.
Farahzad, F. (2012). Translation criticism: A three-dimensional model based on CDA. Iranian Journal of Translation Studies, 9(36). https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1082
Ghorbani, M. r., & Sherafati, H. (2015). Contrastive analysis of passive voice in English and Persian. Iranian EFL Journal, 11(2), 41-61. https://civilica.com/doc/221974
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.
Golchinnezhad, M., & Afrouz, M. (2021). Exploring universals in audiovisual translation: A case study of Frozen dubbed into Persian. Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies, 25(2), 267-285. DOI: https://doi.org/10.13135/1825-263X/6255
Helgegren, S. (2005). Tracing translation universals and translator development. Computer and Information Science, 4(2), 1-17.
Hoffmann, T. (2016). Duns Scotus bibliography from 1950 to the present (9th ed.). Tobias Hoffmann.
Igder, R., & Karimnia, A. (2010). Explicitation in English into Persian translation: A study of text types. Iranian Journal of Translation Studies, 8(29), 69-86. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/220
Kádár, D. Z. (2019). Translation and the problem of simplification. Translation Studies, 12(3), 230-247.
Laviosa, S. (1998a). The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta, 43(4), 474-479. https://doi.org/10.7202/003424ar
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies. theory, findings, applications. Rodopi.
Leuven-Zwart, K. M. V. (1990). Translation and original: Similarities and dissimilarities II. Target, 2(1), 69-95. https://doi.org/10.1075/target.2.1.05leu
Mohaghegh, A., & Pirnajmuddin, H. (2013). The trace of translators' ideology: A case study of English translations of the Qur'an. The southeast Asian Journal of English Language Studies, 19(1), 51-64. http://irdoi.ir/543-985-297-530
Munday, J. (2001). Introducing translation studies. Theories and applications. Routledge.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E.J. Brill.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Shaba, V. H. (2021). Lexical simplification: A universal feature of translation. Journal of Tikrit University for Humanities. 28(3, 1), 1-22. DOI: http://dx.doi.org/10.25130/jtuh.28.3.1.2021.20
Tabatabaei, O., & Rostampour, A. (2011). Analysis of equivalent structures in Persian for the translation of English passive sentences based on translations of “Animal Farm”. Theory and Practice in Language Studies, 1(10), 1354-1360. doi:10.4304/tpls.1.10.1354-1360
Taghavi, M., & Hashemi, M. (2022). A critical corpus-based study of translation universals: A comparison of translational and original Persian. Language Related Research, 13(1), 701-745. http://lrr.modares.ac.ir/article-14-44062-en.html
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Vahedikia, M., & Ouliaeinia, H. (2016). Explicitation across literary genres: Evidence of a strategic device? Translation & Interpreting, 8(2), 82-95. http://www.trans-int.org/index.php/transint/index
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Xia. Y (2014). Normalization in translation: Corpus-based diachronic research into Twentieth-century English–Chinese fictional translation. Cambridge Scholars Publishing.