• فهرس المقالات scientific verse

      • حرية الوصول المقاله

        1 - پیدایش فضا از منظر قرآن و علم
        عبدالمجید طالب تاش جواد فروغی
        چهل و هفتمین آیه از سوره ذاریات به چگونگی پیدایش فضا و جهان‌گستری خداوند تصریح دارد، و آیه یازده سوره فصلت شکل پرداختن خداوند به آسمان‌ها را بیان می‌کند. مسأله گسترش جهان از آغاز تا انجام که مورد اشاره قرآن کریم است، مسأله‌ای است که دانشمندان علم نجوم در کشفیات جدید خود أکثر
        چهل و هفتمین آیه از سوره ذاریات به چگونگی پیدایش فضا و جهان‌گستری خداوند تصریح دارد، و آیه یازده سوره فصلت شکل پرداختن خداوند به آسمان‌ها را بیان می‌کند. مسأله گسترش جهان از آغاز تا انجام که مورد اشاره قرآن کریم است، مسأله‌ای است که دانشمندان علم نجوم در کشفیات جدید خود به آن دست یافته‌اند. یافته‌های جدید حاکی از آن است که در بازه زمانی ادامه‌داری که از لحظه پیدایش آغاز شده، کهکشان‌ها با سرعت فوق العاده‌ای در حال دورشدن از یکدیگر هستند. در این نوشتار ترجمه‌ها و تفسیرهای عالمان دینی از آیه چهل و هفت سوره ذاریات را بررسی کرده‌ایم و معنا و مفهوم آیه و ظهور معنایی آن بر پایه واژگان آیه را مورد مداقّه قرار داده‌ایم؛ سپس با کشفیات جدید علمی مطابقت داده‌ایم. روشن شد که معنای آیه با کشفیات جدید درباره فضا هماهنگی دارد. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        2 - Adequacy and Acceptability of the English Translation of Scientific Implications: Eclectic Model of Shifting to Quran Translations of Arberry, Irving, Yusuf Ali, and Saffarzadeh
        Razieh Eslamieh Marzieh Mokhtari
        There are verses in the Holy Quran with implicit scientific overtones, the improper translation of which may not reveal the scientific I’jaz of the Quran. This research focuses on the English translation of the scientific implications to find any relation between أکثر
        There are verses in the Holy Quran with implicit scientific overtones, the improper translation of which may not reveal the scientific I’jaz of the Quran. This research focuses on the English translation of the scientific implications to find any relation between acceptable/adequate and explanatory/non-explanatory translations. To this end, first, the verses with a scientific impact were selected by consulting four commentaries. Second, four English translations of the Quran by Arberry, Irving, Yusuf Ali, and Saffarzadeh were chosen and theoretically analyzed in terms of Toury’s initial norm of acceptability/adequacy, an eclectic model of shifting built on Chesterman and Zahedi’s models. Third, the translations were comparatively and semantically analyzed to assess if the scientific implication had been transferred. The results show that Saffarzadeh, Yusuf Ali, and Irving’s translations use more shifts; henceforth, their translations are near to acceptability. Saffarzadeh, Yusuf Ali, and Irving have referred to the scientific implications in more cases than Arberry whose translation is near the adequacy pole. Acceptable translations conveying the implicit meaning more frequently are more explanatory and a more proper translation for translating the scientific implication. تفاصيل المقالة