• فهرس المقالات Mozare

      • حرية الوصول المقاله

        1 - ردیه نویسی مسیحیان اندلس بر اسلام و تأثیر آن بر این سنّت در اروپای غربی
        محمد کاظم رحمتی
        در دوران حضور مسلمانان در اندلس، مستعربان یا مسیحیان عرب زبانبا هجمه به اصول اعتقادی اسلام، دست به ردیه نویسی و تألیف رسائلیجدلی بر ضد اسلام به زبان عربی زدند. ادبیات جدلی پدید آمده به دستایشان، بر روند ترجمة آثار اعتقادی مسلمانان، خاصه قرآن به زبان لاتینی، ونیز سنت ردی أکثر
        در دوران حضور مسلمانان در اندلس، مستعربان یا مسیحیان عرب زبانبا هجمه به اصول اعتقادی اسلام، دست به ردیه نویسی و تألیف رسائلیجدلی بر ضد اسلام به زبان عربی زدند. ادبیات جدلی پدید آمده به دستایشان، بر روند ترجمة آثار اعتقادی مسلمانان، خاصه قرآن به زبان لاتینی، ونیز سنت ردیه نویسی در غرب اروپا تأثیری بسزا نهاد. نوشتار حاضر بهتکوین ادبیات جدلی در اندلس و آثار مختلف آن می پردازد. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        2 - نگاهی به اوزان عروضی عاشقانه های ( غزلواره های ) چهار شاعر معاصر
        فرهاد محمدی محمد صادقی
        شعر نیمایی در قالب ساختاری یعنی رعایت ارکان عروضی دچار ابهاماتی شد که بعدها شاعران نو پرداز در برطرف کردن آنها توانایی های خود را در اشعارشان به طرق مختلفی بروز دادند . عاشقانه ها یا همان اشعار نو عاشقانه که در قالب های مختلفی سروده می شدند مانند دیگر اشعار نو عاری از ا أکثر
        شعر نیمایی در قالب ساختاری یعنی رعایت ارکان عروضی دچار ابهاماتی شد که بعدها شاعران نو پرداز در برطرف کردن آنها توانایی های خود را در اشعارشان به طرق مختلفی بروز دادند . عاشقانه ها یا همان اشعار نو عاشقانه که در قالب های مختلفی سروده می شدند مانند دیگر اشعار نو عاری از اوزان عروضی نبودند . البته اوزان عروضی که در اشعار نیمایی به کار می رفت قالبا به صورت اوزان کم کاربرد نبود و بیشتر اوزان پرکاربرد و آن هم در تعداد محدود به کار می رفتند . این نوشتار نشان خواهد داد عاشقانه های 4 شاعر نیمایی سرا دارای کدام اوزان عروضی و تاثیر این اوزان بر قالبهای شعری آنها بوده است . تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        3 - Most and Least Difficult Persian Tense Structure: Mozare' in L1-L2/L2-L1 Translation Processes
        افروز شهامت نژاد غلامعباس زواری
        The intrinsic attraction of translation with the aim of discovering and transferring meaning, on the one hand, and the oceanic complexity of language, on the other hand, have added impetus to the momentum of translation studies. One obvious area is the set of ubiquitous أکثر
        The intrinsic attraction of translation with the aim of discovering and transferring meaning, on the one hand, and the oceanic complexity of language, on the other hand, have added impetus to the momentum of translation studies. One obvious area is the set of ubiquitous concepts realized in given structures. An instance is the Persian (L1) tense structure ʻmozareʼ with five concepts expressed in their corresponding English (L2) structures. Specifically, this study sought to answer how L1-L2/L2-L1 translations of ʻmozareʼ would be done in terms of processing time needed. To answer the above question, 50 English translation (fe)male undergraduates, at Islamic Azad University of Isfahan (Khorasgan) were, first, screened out to 23 on a restricted PBT TOEFL and, then, tested via a test involving both L1-L2 and L2-L1 translations of mozare concepts. Findings indicated that in L2-L1 translation, the translation of simple present into mozare took longest, that is, was most difficult, whereas in L1-L2 translation, the translation of mozare into present perfect took longest, that is, was most difficult. Pedagogically speaking, findings could be used for both language translator and language teacher trainer programs. Moreover, the research could be replicated for other similar high-frequency multiple-concept structures. تفاصيل المقالة