تأملی بر تمثیل در منظومهی غنایی چنیسرنامه
الموضوعات :محمدجعفر پروین 1 , سیّد احمد حسینی کازرونی 2 , محمدهادی خالق زاده 3
1 - دانشجوی دکترای تخصصی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد یاسوج
2 - استاد زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد بوشهر- ایران
3 - گروه زبان و ادبیات فارسی،علوم انسانی،دانشگاه آزاد اسلامی واحد یاسوج-ایران
الکلمات المفتاحية: ادبیات غنایی, چنیسرنامه, تمثیل, ادراکی بیگلاری,
ملخص المقالة :
چنیسرنامه منظومهای غنایی و نیمه معروف در اذهان مردم ایران به تقلید از خسرو شیرین نظامی در هزار بیت از شاعر قرن یازدهم ازادراکی بیگلاری میباشد. موضوع این منظومهی جذاب و عوام پسند داستان لیلا و چنیسرشاه به همراه حوادث بسیار گیرا و هدفمند میباشد که ضرورت ایجاب مینمود بُعدی از ابعاد آثار مذکور که همانا وجود قابل ملاحظهی تمثیل در این داستان مورد بررسی، کنکاش و تطبیق قرار گیرد تا افق اندیشهی این شاعر بیشتر مورد تفحّص قرار گیرد تمثیل در این منظومه به صورت عرفانی و نمادین است و نحوهی نگرش شاعر به این مقوله به صورت توصیفی تحلیلی و کتابخانهای با اهداف یادآوری ارزش و قابلیت تمثیل در بیان یک یا چند مفهوم عرفانی یا اخلاقی و تبیین نتیجهی مورد نظر این شاعر که با طرح تمثیل در داستان، منظور و هدفی خاصّ را دنبال میکنند و همچنین شناسایی داستان غنایی چنیسرنامه پرداخته میشود و با توجه به سؤالات و فرضیههای پژوهش علت گرایش ادراکی بیگلاری به مقولهی تمثیل در منظومهی غنایی چنیسرنامه به صورت تشبیهی و عرفانی و نمادین از روی اراده است اما گاهی هم اجباری است و آن زمانی است که شاعر نمیتواند مفاهیم فکری خود را به راحتی بیان کند در حوزهی سبکشناسی در تک و توکی از ابیات آن گاهگاهی به سبک غزل هندی تمثیلی ارائه میشود و به عبارت دقیقتر این منظومهای مثنوی است که شاعر در دوران سبک هندی از دو سبک خراسانی و عراقی در سرایش آن بهره جسته، یعنی این غزل سبک هندی نیست که شاعر آن را در هر بیت در مصراع اول ممثل یا تمثیل را ذکر کند یا در مصراع دوم تمثیل را عرضه دارد.
_||_
1- The Holy Quran. Translated by Mohammad Mehdi Fooladvand. (In Persian)
2- Edraki Biglari, (1956). Chenisernameh, published by the Board of Literary Documentary Institute, Hydarabad, Sindh of Pakistan, edited and introduced by Seyed Hesamuddin Rashedi, first edition. (In Persian)
3- Ansari Akbarabadi, Akhtar (1956). Shah Abdul Latif Behtaei, Sher va shaeri va savaneh hayateh oh. Hydarabad Document: Beit Shah Cultural Committee. (In Persian)
4- Basari, Talat (1971). Chehreye shirin, Tehran: Amirkabir. (In Persian)
5- Khodadad Khan, Bahador (1999). Labe tarikhe sanad, in the field of lyrical and romantic themes, Pakistan edition. (In Persian)
6- Dehkhoda, Ali Akbar (1998). Dictionary. Twelfth Edition Tehran: University of Tehran Press. (In Persian)
7- Doumer, Paul (1994). Allegory and Symbol, Translated by Mitra Rokni, Tehran: Organon. (In Persian)
8- Sadrangani, H.l (1987) Persian poets of Sindh. Hyderabad, Sindh, Pakistan: Sindhi Adabi Board. (In Persian)
9- Sattari, Jalal (1987). Halate Eshghe Majnoon, Tehran: Toos. (In Persian)
10- ------- ------- (1993). An Introduction to Mystical Cryptography, Tehran: Markaz Publication. (In Persian)
11- Sajjadi, Seyed Jafar (2010). Dictionary of Mystical Terms and Interpretations, Ninth Edition Tehran: Tahoori. (In Persian)
12- Saeedi Sirjani, Ali Akbar (1989). Simaye du zan, third edition, Tehran: Nou Publication. (In Persian)
13- Shams al-Din Muhammad ibn Qays Razi (1945), Al-Muajam fi Ma’air ashare Al-Ajam, Edited by Muhammad ibn Abdul Wahab Qazvini. (In Persian)
14- Shamisa, Sirus, (2011). Bayan, Tehran: Mitra. (In Persian)
15- Safa, Zabihullah (1999). History of Iranian Literature, Volume 4, Tehran: Ferdows. (In Persian)
16- Fromm, Erich (1970), The Forgotten Language, translated by Ebrahim Amanat, Tehran: Morvarid. (In Persian)
17- Lasho, M. Luffer (1264 AH). The cryptic language of legends, translated by Jalal Sattari, Tehran. (In Persian)
18- Moin, Mohammad (2005). Mo'in Encyclopedic Dictionary, third edition (two volumes). Tehran: Adena. (In Persian)
19- Vardi, Zarrin Taj (1999). A Study of Lyrical Poetry in the Range of the Sixth to Eighth Centuries AH, Shiraz University Doctoral Thesis. (In Persian)