إمکان ترجمة القرآن الكريم أو عدم إمکان ترجمته
الموضوعات : Contemporary Literature Studies
1 - أستاذ مشارک ، قسم علوم القرآن والحديث ، جامعة شهید چمران اهواز، اهواز، ایران
الکلمات المفتاحية: إمكان ترجمة القرآن, القرآن الكريم, طريقة الترجمة, اصول الترجمة, معرفة القرآن,
ملخص المقالة :
قد طرحت إمكانية ترجمة القرآن إلى اللغات الأخرى بين العلماء من قديم الزمان. بعث الله النبي (ص) لهداية الإنسان و قد نصره بالقرآن في هذا الطريق المقدس. يدعو هذا القرآن الإنسان إلى كل شيء يهديه إلى السعادة الأبدية و ذروة الكمال. تعاليم هذا الكتاب و قوانینه لم تختص بأمة واحدة بل هي تشمل جميع الأقطار و اللغات. و فهم القرآن هی ضرورة دینیّة. إنّ ترجمة القرآن إلى اللغات الأخرى تستهدف تعرف الملل المختلفة علی لغة القرآن وحقائقها و معارفها القرآنية و هي إحدى الضروريات الإعلانية، لكن النقطة الهامة التي ينبغي أن نهتمّ بها هي أنّ المترجم واجب أن يكون عارفا باللغتين إلی المستوى الذي يجعله قادرا علي إنتقال الرموز و الدقائق الکلامیّة الموجودة في اللغتين و أن يطّلع على دقائقهما الكامنة بصورة جيّدة لكي لا يواجه النص الخلل في الإنتقال، وفي هذا البحث توصلنا إلی نتائج منها أنّ هناك عناصر تجعل ترجمة القرآن أمرا صعبا منها: قدسية المحتوى، والتفوق علی كلام المخلوق وإعجاز النص والمحتوي، والعصمة وعدم وجود الخطأ في العبارات القرآنية التی تعد ضرورة لوحدانية القرآن .
