نقد و بررسی ترجمه قرآن طاهره صفار زاده و حسین انصاریان بر اساس نظریه «گرایش های ریخت شکنانه» آنتوان برمن (مطالعه موردپژوهانه در سوره بقره)
الموضوعات : فصلنامه مطالعات قرآنیگودرز کاکاوندی 1 , محمدحسن معصومی 2 , محمدرضا یوسفی 3
1 - دانشجوی دکترای تخصصی زبان و ادبیات عرب، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد قم، قم، ایران
2 - استادیار گروه زبان و ادبیات عرب، دانشگاه آزاد اسلامی،واحد قم، قم، ایران
3 - استادیار گروه زبان و ادبیات عرب، دانشگاه آزاد اسلامی،واحد قم، قم، ایران
الکلمات المفتاحية: آنتوان برمن, ترجمه, قرآن کریم, حسین انصاریان , طاهره صفارزاده, سوره بقره,
ملخص المقالة :
ترجمه بهعنوان تلاش و فعالیتی هدفمند جهت رفع موانع زبانی و فرهنگی، و زمینهای برای برقراری و گسترش روابط میان انسانها در سطوح مختلف از دیرباز مورد توجه بشر قرارگرفته است.آنتوان برمن در نظریه گرایشهای ریخت شکنانه خود با هدف برجستهسازی اهمیت دیگری و فرهنگ بیگانه در ترجمه به بررسی شیوهها، سازوکارها و راهبردهای ترجمهای مترجمان در انتقال غرابت و بیگانگی متن اصلی به زبان مقصد پرداخته است. از این رو در پژوهش حاضر، از دیدگاه آنتوان بِرمن مؤلفه هایی همچون: عقلایی سازی، شفافسازی، اطناب در کلام، تفاخر گرایی، غنایی زدایی کیفی، و غنایی زدایی کمّی و دیگر عناصر را در ترجمه های فارسی طاهره صفارزاده و حسین انصاریان از سوره ی بقره مورد بررسی و نقد قرار می دهیم؛ که از نتایج این پژوهش آن است که طاهره صفار زاده بیشتر از حسین انصاریان این عناصر ریخت شکنانه را رعایت نموده است و به ترجمه معیار آنتوان برمن نزدیک است. با توجّه به اهمیت ترجمه صحیح و روان قرآن کریم، یافتههای این تحقیق میتواند در ترجمههای آتی مترجمان و محققان قرآن کریم اثرگذار باشد.
احمدی، محمد رحیم (1392)، آنتوان برمن و نظریة گرایش های ریخت شکنانه، دوفصلنامه نقد و زبان ادبیات خارجی، سال 6، شماره 10، پیاپی 68، بهار و تابستان: 1-19.
انصاریان، حسین، (1393): ترجمه قرآن کریم، تهران: سازمان دارالقرآن الکریم، نشر تلاوت.
مهدی پور، فاطمه (1389)، پیدایش نظریههای ترجمه، کتاب ماه ادبیات، شماره 41، پیاپی 155، صص 57-63.
صفارزاده، طاهره (1394)، ترجمه فارسی و انگلیسی قرآن حکیم، قم: انتشارات اسوه، چاپ پنجم
صفوی، کوروش.(1371)، هفت گفتار دربارة ترجمه، تهران: کتاب ماد.
کریمیان، فرزانه، اصلانی، منصوره (1390)، نقش وفاداری به یک نویسنده در ترجمه؛ بررسی مقابله ای ترجمه های قاسم روبین از آثار اگریت دوراس، فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، شماره 1، شماره 3، صص 120-138.
_||_The Holy Quran
Simon Sherry, Antoine Berman ou l absolu ctrtique, TTR: traduction, terminologie redaction, vol. 14, n 2, 2001, p 19-29
Ahmadi, Mohammad Rahim (2013), Antoine Bremen and the theory of disruptive tendencies, Quarterly Journal of Criticism and the Language of Foreign Literature, Vol. 6, No. 10, Consecutive 68, Spring and Summer: 1-19
Koosha, Mohammad Ali. Distinctive translations of the Qur'an in the balance of criticism, Qom; Mobin Book Publications
Karimian, Farzaneh, Aslani, Mansoureh (2011), The Role of Loyalty to a Writer in Translation; A Comprehensive Study of Qasim Rubin's Translations of the Works of Egrit Doras, Quarterly Journal of Language and Translation Studies, No. 1, No. 3, pp. 120-138
Mehdipoor, Fatemeh (2010), The Origin of Translation Theories, Book of the Month of Literature, No. 41, 155, pp. 57-63
Simon Sherry, Antoine Berman ou l absolu ctrtique, TTR: traduction, terminology
Safarzadeh, Tahereh (2015), Persian and English translation of the Holy Quran, Qom: Aswa Publications, fifth edition
Safavi, Kourosh. (1992), Seven Speeches on Translation, Tehran: Mad Book
The holy Quran Translated by Mohammad Ali Koosha: www.kooshaa.ir