مقایسه تطبیقی برگردان ترکیبات قرآنی ترجمه¬های معاصر قرآن الهی قمشه¬ای و مکارم شیرازی بر اساس الگوی ترجمۀ ابوالفتوح رازی در جزء 29 و 30
الموضوعات : Comparative Literature Studies
زینب سرمدی
1
,
تراب جنگی قهرمان
2
,
محمد مهدی اسماعیلی
3
1 - دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد تهران مرکزی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.
2 - استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد تهران مرکزی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.
3 - استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد تهران مرکزی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.
الکلمات المفتاحية: ترجمۀ قرآن, الهی قمشه¬ای, مکارم شیرازی, ابوالفتوح رازی,
ملخص المقالة :
قرآن معجزهای الهی است که به زبان عربی نازل شده و حاوی جمیع احکام و دستورات الهی است، بنابراین ارائۀ ترجمهای شیوا و روان از آن تنها راه دستیابی غیر عربزبان از محتوای آن میباشد. برای این منظور در این مقاله سعی شده تا با تحلیل زبانشناختی ترجمههای معاصر قرآن از الهی قمشهای و مکارم شیرازی و بررسی روشها و اسلوبها در ترجمههای مذکور و مقایسۀ نحوۀ برگردان ترکیبات قرآنی و همچنین ویژگیهای سبکی آنها بر اساس الگوی ترجمۀ ابوالفتوح رازی که اولین ترجمۀ قرآن به زبان فارسی و بر مشرب شیعه میباشد و از لحاظ تاریخ تحول زبان فارسی و لغتشناسی اهمیت بسیاری دارد، به بهترین شیوه و اسلوب در بین این ترجمهها دست یافت. بر این اساس ترجمههای مذکور توصیف و تحلیل شده و از منظر معناشناسی و در سطح زبانشناختی بررسی و تشریح شدهاند که با توجه به بررسیهای صورت پذیرفته میتوان گفت با وجود اینکه مترجمان مذکور در برگردان ترکیبات قرآنی سبک خاص و یکنواختی را دنبال نکردهاند و در اکثر موارد برخلاف ابوالفتوح رازی بجای معنای واژه به واژۀ آنها از شرح و توضیح ترکیبات در ترجمه استفاده کردهاند و یا در مواردی نیز برای یک کلمۀ قرآنی در ترجمه دو معنا آوردهاند و معنای آن را در ترجمه وسعت بخشیدهاند، اما در کل توانستهاند مفهوم ترکیبات قرآنی را براساس الگوی ترجمۀ ابوالفتوح رازی به ترجمه انتقال دهند.
