A Study of Strategies Used in Translating Idiomatic Expressions In Serial Subtitles from English to Farsi
Subject Areas : Journal of Teaching English Language Studies
1 - Department of English Language, Rahman Institute for Higher Education, Ramsar, Iran
Keywords:
Abstract :
Idiomatic expressions are considered as a part of everyday language. In other words, they are the essence of each language and one of the most problematic parts to cope with, especially in the process of inter-lingual translation. Furthermore, there is sometimes no one-to-one equivalent for the idioms of the source language (SL) in the target language (TL). This study aimed at investigating the applied strategies in the translation of idiomatic expressions in two American subtitled serials, namely Friends and The king of queens, two American sitcoms, through using Baker’s (1992) proposed procedures in translating idiomatic expressions in translation studies. To this aim, the idiomatic expressions were extracted from the original versions of the movies and compared with the subtitled translations in Farsi. The first subcategory of audiovisual translation (or screen translation) is subtitling, which is a complex form of translation in which the oral communication (i.e., the SL) of a TV show or film is translated into the written language of the audiences (i.e., the TL).
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London and New York: Routledge.
Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies: Third Edition. London and New York: Routledge.
Crystal, D. (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2012). “The Influence of the Bible on the English Language”. The Newman, [online] 83, pp. 7-12. Available at: http://ww.davidcrystal.com/DC_articles/Religion20.pdf[Accessed 21 January 2015].
Crystal, D. & Davy. D. (1969) Investigating English Style. London: Longman.
Díaz Cintas, Jorge. and Remael, Aline. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Munday, Jeremy. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Application: Second Edition. London and New York: Routledge.
Munday, J (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.USA and Canada: Routledge. [18] Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford: Clarendon Press.
McArthur, T. (1998). Concise Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.
Newmark, P. 1988. Approaches to Translation. UK: Prentice Hall.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.
Richard. (2004). Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. New York: McGraw-Hill’s.
Jurafsky, Daniel, and James H. Martin. 2009. Speech and language processing: An introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition. Upper Saddle River, NJ: Pearson Education.
Nida, E. A. and Charles R. 1974. The Theory and Practice at Translation.
Makkai, B., and Gates. (1995). A dictionary of American idioms. New York: Barron's Educational Series, Inc.
Hornby, A. S. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English:Fifth Edition. Oxford: Oxford University Press.
Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomacity. Oxford: Oxford University Press.
Díaz Cintas, Jorge. and Remael, Aline. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Delabastita, D. (1989). Translation and mass communication: Film and TV as evidence of cultural dynamics. Babel, 193-218
Carter, R. (1998). Vocabulary: Applied Linguistics Perspectives (2nd edin). London and New York: Routledge.
Choliludin. (2006). The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc.