نقد و واکاوی پنج ترجمه قرآن (طبری , ابوالفتوح ,مکارم , فولادوند و انصاریان) با محوریت حصر در سور مکی
محورهای موضوعی : نامه الهیاتمریم حسینی 1 , حمیدرضا مستفید 2 , نفیسه نوید 3
1 - دانشجوی دکترای رشته علوم قرآن و حدیث در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال
2 - عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال
3 - عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال
کلید واژه: قرآن, ترجمه طبری, حصر, قصر, ترجمه ابوالفتوح, ترجمه مکارم, ترجمه فولادوند, ترجمه انصاریان,
چکیده مقاله :
قرآن، کلان متنی است با ویژگی هایی منحصر به خودش؛ با بیانی فصیح و بلاغتی در خور تأمّل؛ از همین روست که منبع الهام و استخراج قواعد بلاغت نیز قرار می گیرد. از دیگر سو، از آنجا که این کتاب آسمانی به تناسب فهم مخاطب های خود، چشم انداز و افقهای گوناگونی را برای شان میگشاید، نقطهی عزیمت و آبشخور توجّه به تفسیر و تأویل در عالم اسلام محسوب می شود. لذا مترجم و مفسّر این متن باید از شایستگی ها و بایستگی های لازم علمی و آگاهی کافی بر ظرایف زبانی و علوم بلاغی برخوردار باشد؛ و فقدان تسلّط کافی بر موارد یاد شده و عدم برخورداری از دانش چگونگی نطق به الفاظ قرآن و مدلولات و احکام فردی و ترکیبی و معانی در آن الفاظ و. .. سبب نقص در ترجمه و تفسیر درست و دقیق آیات خواهد شد. این پژوهش که به شیوه ی توصیفی ـ تحلیلی ( و با بهره گیری از ابزار کتابخانه ای نوشته شده است ، می کوشد تا ضمن تشریح شیوه ی صحیح نقد، با تکیه بر موضوع حصر و قصر ( شاخه ای از علم معانی) ، به بررسی و مقایسه ی پنج ترجمه از سور مکی بپردازد. بر اساس این واکاوی و قیاس، ابتداء به فهم دقیقتری از آیه مورد نظر برسیم ،و در نهایت میزان رعایت مترجمان متقدم و متأخر ( طبری، رازی، فولادوند، مکارم و انصاریان) در بحث حصر مشخص می گردد.
The Qur'an is a large text with its own unique characteristics; With an eloquent and eloquent expression worthy of reflection; That is why it is the source of inspiration and extraction of the rules of rhetoric. On the other hand, since this divine book opens various perspectives and horizons for them in proportion to the understanding of its audience, it is considered as a point of departure and a source of attention for interpretation in the Islamic world. Therefore, the translator and interpreter of this text must have the necessary scientific competencies and sufficient knowledge of linguistic subtleties and rhetorical sciences; And the lack of sufficient mastery over the mentioned cases and lack of knowledge of how to pronounce the words of the Qur'an and the meanings and individual and compound rules and meanings in those words, etc. will cause a defect in the correct and accurate translation and interpretation of the verses. This research, which is written in a descriptive-analytical manner (using written library tools), tries to explain the correct method of critique, relying on the subject of "exclusion and Qasr (a branch of semantics), to compare and contrast five translations of Surah Makki. Based on this analysis and analogy, let us first get a more accurate understanding of the verse in question, and in The degree of observance of the early and later translators (Tabari, Razi, Fooladvand, Makarem and Ansarian) is determined in the discussion of the siege.consideredkənˈsidərdTranslations of consideredAdjectiveFrequencyمطرح شدهconsideredبا اندیشه صحیحconsideredسنجیدهweighed, considered, thought-outبافکر باز و درستconsideredDefinitions of consideredAdjective1having been thought about carefully.I may not have time to give a considered reply to suggestionsExamples of consideredI may not have time to give a considered reply to suggestionsSynonyms of considerVerbthink aboutsize upregard astake into considerationlook atcheck out78 more synonymsSee alsoconsider
_||_