جایگاه فرهنگ و ادب ایران با نگرش ویژه به گوته و روکرت
محورهای موضوعی : شعر
1 - عضو هیات علمی دانشگاه تهران (استادیار زبان آلمانی)
کلید واژه:
چکیده مقاله :
نفوذ فرهنگ و ادب شرق در غرب که از زمان جنگهای صلیبی آغاز شد، تا آن جا پیش رفت که نویسندگان دوره ″رمانتیسم″ آلمان در شرق نیروی تازهای برای الهام در خلق آثار ادبی دیدند. گوته بعد از مطالعهی ابیاتی چند از ترجمهی دیوان حافظ هامر-پورگشتال تحت تأثیر قرار گرفت و در آشنایی فرهنگ و ادب ایران در آلمان نقش بسزایی ایفا کرد. فردریش روکرت نیز در راستای افکار و اندیشههای گوته، با ترجمهی فرهنگ و ادب شرق نه فقط به دنبال آشنایی بیش از پیش غرب با فرهنگ و ادب شرق بود، بلکه در جهت غنا سازی زبان آلمانی که از منظر او از تمامی ابزار لازم برای بیان تفکر ملتها برخوردار بود، گام برداشت. مقالهی ذیل با استناد با افکار گوته و روکرت در باب شرق و ایران، جایگاه فرهنگ و ادب ایران را در دورهی رمانتیسم در آلمان به تصویر می کشد.
Penetration of culture and literature of orient began at the time of crusades and so the German authors of romanticism became founded in oriental inspiration for literary works. Orient was for Goethe until 1814, when he recived the translation of Divan Hafiz, translated by Hammer- Purgstall, a medium for the release of the time. But after reading this translation he became so enthusiastic that hecomposed poems about Hafiz. Rueckert translations ofculture and literature of orient occurred after Goetheand introduced to the west the culture and literature of orient and enriched the geraman language which is a very good language for expression of thoughts of people in the world.
در: پژوهش زبا نهاى خارجى. .« جایگاه شرق و دیوان حافظ در اندیشه ى گوته » . حدادى، م .ح. 1385
شماره ى 30 . تهران
ترجمه: محمد فرمانى. در: فصلنامه .« یوهان گ. هردر و فرهنگ ایرانى » .1374- شیمل، آنه مارى. 1375
. هنر. شماره 30
Albrecht, J. 1998. Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle
Wirkung. Darmstadt.
Erdmann, J. 1988. 200 Jahre Friedrich Rückert. 1788-1866 Dichter und
Gelehrte (Hrsg.). Couburg.
Goethe, J. W. v. 1951. “Aus den Tag- und Jahresheften 1815”. In: Weitz, H.-J